History of Science and Technology in Islam
THE ARABIC ORIGIN OF THE SUMMA AND GEBER LATIN WORKS:
A REFUTATION OF BERTHELOT, RUSKA AND NEWMAN ON THE BASIS OF ARABIC SOURCES
AHMAD Y. AL-HASSAN[1]
ABSTRACT
This paper presents a reassessment of the Geber Problem on the basis of
research into the extant Arabic works of Jābir ibn Ḥayyān and other
Arabic works that incorporated his ideas. Part I discusses the
hypotheses of Marcelin Berthelot which heralded the problem and texts
from the Summa and Arabic
sources are compared, and thus the Arabic identity of the Summa
is confirmed.
Part II refutes the assumptions of Julius Ruska about a Latin author for
part of the Liber Geberis De
Investigatione Perfectionis Magisterii of the Riccardiana
manuscript, and for the Summa. It follows that all the
assumptions of William Newman that were built on Ruska’s speculations,
about a previously unknown compiler called Paul of Taranto as the author
of the Summa are baseless.
INTRODUCTION
“Geber” was the name ascribed to the author of a series of alchemical
treatises which began to appear in the Latin West in the middle of the
13th century. These treatises included the
Summa Perfectionis Magesterii;
De Investigatione Perfectionis
[2];
De Inventione Veritatis; Liber Fornacum
and
Testamentum,
which were usually printed together between the 15th and 17th
centuries. These were known
until the nineteenth century to be translations of works originally
written in Arabic by Jābir ibn Ḥayyān.[3]
His name, in the Latin form “Geber”, became widely celebrated. The
Summa was so successful that,
according to George Sarton, it became the main chemical textbook in
medieval
This attribution to Jabir was not challenged until the end of the 19th
century. In1893, Marcelin Berthelot claimed in his work
La Chimie au Moyen Âge
that these treatises had been written by Latin authors who
would have used Jābir’s name in order to facilitate the diffusion of
their own works. Berthelot was a noted scientist and a public figure,
and as a high official he was most influential in
However, several eminent historians of chemistry and alchemy raised
serious objections to Berthelot’s assumptions. The earliest appeared in
1905 by Henry E. Stapleton,[8]
while the largest and most consistent objections were raised by Eric J.
Holmyard in a series of papers published between 1922 and 1928.[9]
James .R. Partington sided with Holmyard,[10]
whereas Lynn Thorndike would further question Berthelot’s accuracy and
judgments.[11]
Notwithstanding, in 1935, Julius Ruska attributed the authorship of a
part of Liber Geberis De
Investigatione Perfectionis Magisterii of the Riccardiana manuscript
[12]
to a Latin author,[13]
who would be also the author of the Summa.
In 1986, William Newman adopted Ruska’s assumptions and he attributed
the Summa to a previously unknown writer by the name of Paul of
Taranto.[14]
In this way, although the “Geber Problem” is more than one century old
and in spite of the definitive judgments by Holmyard and other scholars,
the assumptions of Berthelot, Ruska and Newman are still adopted
uncritically by Western historians of alchemy.
We have dealt with some of Berthelot’s assumptions elsewhere and will
not be repeated here,[15]
thus in Part I of the present paper we make a brief summary of our
refutation of these assumptions, and continue with a discussion of the
remaining ones.
In Part II, we dispute Ruska’s speculations in his study of the DIP
and his unfounded assumption that a Latin author wrote part of it. We
shall discuss also William Newman’s assumptions which were built on
Ruska’s speculations and which culminated in the conjecture that an
unknown compiler called Paul of Taranto was the author of the
Summa.
In this way, we hope to contribute in bringing to light the deliberate
errors on which the early history of Latin alchemy is built.
I
REFUTATION OF MARCELIN BERTHELOT’S ASSUMPTIONS
Berthelot’s main claims for Latin authors of Geber’s works can be
summarized in the following assumptions[16]:
1. The treatises carrying Jābir’s name were written by Latin authors,
who attributed their work to Jābir due to his high standing in the West.
2. There are no Arabic originals for these same works.
3. The style in the Arabic works by Jābir is vague and allegoric.
4. The style of the Summa
recalls the style of the Schoolmen.
5. The Summa is devoid of
Muslim expressions, which are extravagant in the Arabic texts of Jābir.
6. The Summa contains an
account of the arguments against transmutation, which is not existent in
Arabic works.
7. The Arabic works of Jābir do not contain practical recipes for the
preparation of materials.
8. The minor Latin works bearing Geber’s name mention more modern
materials, such as saltpeter, salt of tartar, rock alum and feather
alum, as well as the preparation of nitric acid, which are absent in the
Arabic works of Jābir.
9. The Arabic works do not mention the sulphur-mercury theory of the
generation of metals, nor the three principles in metals – sulphur,
arsenic and mercury.
We shall now discuss these assumptions in the same order:
1.
Jābir’s Hypothetical High Standing in the West
Before the translation of Arabic works into Latin, alchemy was unknown
in the West. Robert of Chester finished in 1144 the first translation
from Arabic of a book on alchemy –
Liber de Compositione Alchimiae.
In the preface he states, “Since what Alchymia is, and what its
composition is, your Latin world does not yet know, I will explain in
this present book”.[17]
Between this and 1300, some major Arabic alchemical works were
translated into Latin, including
Tabula Smaragdina, Turba
Philosophorum, The Secret of Creation of Bālīnās,
De Perfecto Magisterio,
attributed to Aristotle, De
Aluminibus et Salibus and the
Liber lumen luminum by al-Rāzī, parts of
Kitāb al Sabʿīn (The Book of
Seventy) by Jābir,[18]
and possibly De anima in arte alchimiae attributed to Ibn Sīnā
(Avicenna).[19]
The “Book of Seventy” that was partially translated by Gerard of Cremona
in the 12th century, does not carry Jābir’s name.[20]
Most Latin authors believed it was a work by al-Rāzī, and the actual
author remained unknown until the end of the 19th century.[21]
Other than this, we do not know of any other work by Jābir which was
translated into Latin before the middle of the 13th century.
The alchemical works of the thirteenth century that were written by
Latin authors such as the works of Michael Scot (1175-1233) and of
Vincent de Beauvais who wrote his speculum works between 1220 and
1244, quote numerous Arabic authors, but Jābir (Geber) is not among
them.[22]
For Albertus Magnus, the only authority in alchemy was Ibn Sīnā, whereas
Roger Bacon did not mention Geber (Jābir) also although he was
acquainted with alchemy through Latin translations of Arabic works.[23]
Therefore, as Jābir was not known in the West in the 13th
century, there is no reason to suppose that any Latin author would
attribute his work to him. On the other hand, according to Roger Bacon’s
appraisal of the status of alchemy at the end of the century, it would
be highly impossible for a Latin writer to compose such a considerable
and mature corpus of alchemical knowledge: “But
there is another science which is about the generation of things from
the elements […] of which we
have nothing in the books of Aristotle; nor do
natural philosophers know of
these things, nor the whole Latin crowd of Latin writers.”
[24]
Translator of Liber fornacum
Furthermore, there are frequent cross-references between the
Summa and the
Liber fornacum. It was
possible to establish that the latter is a translation form the Arabic,
and we currently know the name of the translator and the place and date
of the translation.[25]
This fact is of utmost importance and it is sufficient in itself to
demolish the assumptions of Latin authors for Jabir’s Latin works. It is
indeed bewildering why
historians of chemistry and science kept silent about it.
2-
Lack of Arabic Originals
We have surveyed all the extant dated Arabic MSS attributed to Jābir.[26]
The oldest ones (2%) do not go earlier than the 12th century.
This is to say, all MSS by Jābir which preceded the 12th
century have perished and, among them, most probably also the ones used
by translators. All Arabic MSS were written on paper which deteriorates
with the passage of time and the factors of the environment, and not on
parchment which was the only writing material in the West before the
advent of printing.
On the other hand, we should remember that the Arabic originals of many
significant Latin translations of Arabic scientific and philosophic
works were also lost, surviving exclusively in Latin or Hebrew.[27]
3- The Allegorical Style of Jābir’s Arabic Works
Jābir’s alchemical and chemical works may be classified in two groups.
The first includes writings on the Art of alchemy, while the second
consists of numerous treatises on practical alchemy and industrial
chemistry.[28]
Berthelot selected for his analysis works belonging exclusively to the
first group. This was already noticed by Holmyard: “[Berthelot]
deliberately wanted to underrate Jābir […], the choice of Jābir’s works
made by Berthelot is entirely misleading.”
[29]
4- The Style of the Summa Recalls that of the Schoolmen
Jābir was a philosopher and according to al-Fihrist,
[30]
he wrote numerous works on philosophy. More recently, Paul Kraus was
able to list 23 titles for Jabir on philosophy, among which several deal
with logic.[31]
In several works of Jābir there are arguments where he describes two
opposite points of view and employs logic to arrive at a right
conclusion.[32]
Thus, Jābir was well versed in the tools later employed by the
Schoolmen.[33]
5. Muslim Expressions
According to Holmyard, “It is here that Berthelot’s ignorance of Arabic
led him astray. As a matter of fact, the
Summa is full of Arabic
phrases and turns of speech, and so are the other Latin works”.[34]
Our study of the Summa confirms Holmyard’s assertion.[35]
Indeed, it retained several Islamic expressions of praise to God, mostly
of Qur’anic origin. Furthermore, there are also well known Arabic
sayings. For instance in De
Investigatione, “Contraries set near each other are the more
manifest”
وبضدها تتميز الاشياء;
“Haste is from the Devil’s side”
العجلة من الشيطان.[36]
6. Arguments for and Against Transmutation
Debates regarding the validity of
al- Ṣanʿa (The Art) and
the possibility of the transmutation of base metals into gold began with
the inception of Arabic alchemy itself.[37]
Throughout Jābir’s works references are found to the need to defend the
Art against those who denied it. Jābir systematically warned his readers
to be aware of them and gave instructions on how to confront them.[38]
More specifically, he wrote two treatises devoted to the subject:
Al-Burhān wa ithbāt al- Ṣanʿa
(The Proof and the Verification of the Art)
[39]
and Kitāb al-thiqa bi
ṣiḥḥat al-‘ilm (The
Book of Confidence in the Truth of Science)[40].
After Jābir, the debate continued unabated. Al-Jāḥiẓ (ca.781-868) was
not convinced of the validity of the Art[41]
and al-Kindī (ca.801-873) wrote
Kitāb ibṭāl da’wā al-muddaʿīn
ṣanʿat
al-dhahab wa al fiḍḍa min ghayr ma’ādinihā (A Refutation of Those
Who Pretend to be Able to Win Gold and Silver Otherwise than from
7. Recipes for the Preparation of Materials
Berthelot assumed that Jabir’s works are devoid of recipes for the
preparation of materials. A survey of 59 MSS by Jābir on practical
alchemy shows the description of large umbers of recipes.[46]
There is a whole treatise of recipes which is
Kitāb
al-durra al-maknūna
(The Book of the Hidden Pearl),[47]
which contains dozens of recipes on the colouring of glass, the
manufacture of artificial pearls and improving their colour, and several
other industrial products.[48]
Also, Kitāb
al- Khawāṣṣ al
kabīr
(The Great Book of
Properties),[49]
contains many chemical and industrial chemical
recipes[50]
on the manufacture and annealing of steel,[51]
the de-salination of sea and brackish water by ultra filtration,[52]
the
manufacture of zunjufr
(cinnabar)
[53],
the colouring of glass,[54]
the manufacture of pearls,
[55]
several recipes on cosmetics (removing unwanted hair,[56]
dying of hair into yellow gold
[57]
and dying the hands of maidens with various colours),[58]
on varnishes and paints including waterproofing,
[59]
making inks of various colours,
[60]
and several other industrial products. The other books of
Jābir contain
also many recipes for the preparation of most of the chemical materials
that were known, which include for example the making of salt of alkali
(milḥ al-qalī),
[61]
the refining of tin
(raṣāṣ
qal’ī)
[62]
of
iron [63]
and the other metals.
8. Modern Materials
The large number of recipes described in the MSS declared above, mention
all materials known to alchemists and chemists until the end of the
Middle Ages. We have dealt with Berthelot’s assertion that saltpeter and
nitric acid were first known after the 13th century
elsewhere.[64]
There it was shown that saltpeter was known under various names since
the beginnings of Arabic alchemy and chemistry, while several recipes
for nitric acid are given in
Jābir’s
Arabic works as well as in other Arabic treatises before the 13th
century.
9. Theories of Alchemy in the Summa and in Arabic Works
Contrary to Berthelot’s views, the sulphur-mercury theory and the theory
of three principles of metals – sulphur, arsenic, and mercury – arrived
to the Latin West via Arabic translations. The sulphur-mercury theory
was basic to Arabic alchemy. We shall discuss both theories as they were
expounded in Arabic works and compare them with the texts of the
Summa, together with other
theories of Arabic alchemy.
a- The Two Exhalations Theory
In Arabic alchemy, smoke (dukhān)
and vapour (bukhār)
were considered to be the origin of metals and stones and were equated
to sulphur and mercury.[65]
Although the smoke-vapour notion had started with Aristotle,[66]
the full account of their role in the generation of metals and the
relation to the sulphur-mercury theory was first given in
Bālīnās’
Kitāb
sirr
al khalīqah
(Book of the Secret of Creation) or
Kitāb
al-‘ilal
(The
Book of Causes
).
[67]
According to Paul Kraus,
Jābir
drew heavily from this source in his own works, including the two
exhalations theory and the sulphur-mercury theory.[68]
Bālīnās’
“Book of the Secret of Creation”
was translated into Latin in the 12th century by Hugh of
Santalla, who stayed in Tarazona from 1145 o 1151.
We compared the chapter dealing with the generation of metals in Françoise
Hudry’s edition of Hugo of Santalla’s
Latin translation with the corresponding chapter in Ursula Weisser’s
edition of Kitab sirr al
khalīqah,
[69]
and found them to be similar (Appendix 1). From this, it is evident that
the two exhalations theory of the generation of metals and the sulphur-mercury
theory were available in Latin since the middle of the 12th
century and not at the end of the 13th century as Berthelot
had claimed.
Vincent of Beauvais was acquainted with these theories. Lynn Thorndike
asserts that in Speculum
Doctrinale,
“…everything has an occult quality opposed to its natural one; that four
spirits, mercury, sulphur, arsenic and sal ammoniac, and six metals,
gold, silver, copper, tin, lead and iron are generated in the bowels of
the earth; and that the metals are generated by mercury and sulphur.”
[70]
For this reason Thorndike did not accept Berthelot’s assertion that
these basic theories of alchemy were not known in the West until the
Summa had appeared at the end
of the 13th century. Although Thorndike did not question the
authenticity of
Comparison of the Exhalation Theory in Arabic alchemy and the
Summa
The Arabic text for the exhalation theory and the text of the Summa,
are reproduced in Appendix 2. An attentive reading of the Arabic and the
Summa accounts shows them to
be remarkably similar. Both assert that the metallic bodies cannot be
generated from mercury and sulphur in their natural form (Summa)
or in their coagulated form (Arabic). Both argue that natural sulphur
and mercury cannot be found together in the same mine, but that each one
is to be located in its own separate mine. For this reason, they should
be used in the form of an earthy substance (Summa)
or non-coagulated form (Arabic). Metallic bodies are, thus, formed from
a double fume (Summa) or from
vapour and smoke (Arabic).
This close resemblance of the Summa’s text to the Arabic one
refutes Newman’s assumption that “the theory probably occurred first in
the TP, from whence it was
transferred to the Summa”.[73]
Indeed the
TP’’s account itself is also
taken from an Arabic origin[74].
It is quite obvious, therefore, that the account in the Summa for
the exhalation theory is an Arabic one. This leads us to two
corollaries, one regarding the corpuscular theory, and the other
regarding the mercury alone theory.
b- The “Corpuscular Theory”
An assumed “corpuscular theory” was given great publicity by Newman and
it was the main theme of at least one academic conference, the
proceedings of which were lavishly published by Brill of Leiden.[75]
Newman thought that this theory was first propounded in the Summa
and that it was a theory of Paul of Taranto[76].
However, this so-called “corpuscular theory” in the
Summa is nothing but the same
two exhalations theory already discussed. Nonetheless, it is worthy to
remind that this Aristotelian concept had been elaborated by Bālīnās in
his “Book of the Secret of Creation”, which was one of the basic
sources for Jābirian alchemy, and the basis of the sulphur-mercury
theory.
To give special prominence to the alleged singularity of this theory,
Newman chose the word corpscule
to translate the Latin pars,
in the stead of part as
Russell had done.[77]
Nevertheless, the words ”pars”, “part” and “corpscule” are translations
of the same Arabic word juz’.
Newman also attached particular significance to the degree of “packing”
of the “parts” of a metal, as such “packing” affected its weight and its
proximity to perfection.[78]
This same “packing” (talzīz
or tarzīz) of the “parts” (ajzā’,
singular: juz’’) of a
metallic body occurs frequently in Arabic alchemy within the context of
the two exhalations theory. A small selection from Arabic texts is
presented below in order to show how Newman’s “corpuscular theory” is an
old concept in Arabic alchemy.
Bālīnās
-
On gold: “And it became heavy ‘razīn’
because its parts entered into each other”.[79]
-
On mercury: “It is heavy in weight and its parts entered into each
other”.[80]
Jābir
-
On gold: “Its parts entered into each other in an intermingling that
cannot be separated and it works with them all.”[81]
-
On silver: “To become gold, silver needs two things: the packing of its
parts (tarzīz) and tinting.”[82]
Al-
Jildakī
-
On metallic bodies in general: “A condition for the removal of ailment
from a metallic body is that its parts should be packed so that it
acquires weightiness instead of lightness.”[83]
c- The “Mercury Alone” Theory
The emphasis on mercury, rather than sulphur, is based on old knowledge
in Arabic alchemy. From a single sentence in the Summa, Newman
assumed that this idea would have begun in the 13th-14th
century. This sentence reads: “And if you can perfect by
Argentvive only you will be
the Searcher out of a most
precious Perfection; and of the
Perfection of that which overcomes the
Work of Nature.”[84]
This sentence appears in the
Summa’s chapter on the nature of Venus or copper. The full paragraph
reads:
“Hence it is manifest that those
Bodies are of greater
Perfection which contain more of
Argentvive; but what contain
less, of less Perfection.
Therefore study in all your Works
that Argentvive may excel in
the Commixtion. And if you
can perfect by Argentvive
only you will be the Searcher
out of a most precious Perfection;
and of Perfection of that
which overcomes the Work of
Nature. For you may cleanse it most inwardly to which
Mundification Nature cannot
reach. But the Probation of
this viz. that those
Bodies which contain a
greater Quantity of
Argentvive are of greater
Perfection is their easie
Reception of Argentvive.
For We see Bodies of
Perfection amicably to
embrace Argentvive.”
This text is recommending mercury “if you can”. But in the
Summa itself there are
recipes prescribing other ingredients besides mercury. For instance, one
recipe is for the solar medicine of the third order which transmutes
silver into gold; here sulphur is the essential ingredient.[85]
The importance of mercury as the matter of metals was repeatedly stated
in the Arabic alchemical literature and it recurred in the
Summa and also in the works
of the fourteenth century Latin alchemists, and it is in conformity with
the sulphur-mercury theory.[86]
Concerning the Arabic sources, the examples below will suffice:
Bālīnās
“I say that the origin of all melting bodies is mercury (…) Mercury is
the origin of melting bodies and it is the first one among them and they
were formed from it.”[87]
Jābir
“Mercury is the origin of melting bodies and it is their material and
first object, like the sperm for animals or the seed for plants.”[88]
Jābir’s comparison of mercury to sperm was repeated by Arnold of
Villanova[89]
and John Dustin but does not occur in the
Summa
[90].
d- The
and the Composition of Metals.
Berthelot assumed that the Arabic works of Jābir did not mention the
sulphur-mercury theory.
Later, Newman assumed that a text in the
TP on the differences in the
constitution of metals is unique and is one of two main proofs for the
relationship between the TP and the
Summa. However, the account
for differences in the composition of metals is part of the sulphur-mercury
theory and is an essential concept in Arabic alchemy. Indeed, it is the
basis on which the whole idea of transmutation is built. Gold was the
perfect metal, followed by silver. The four remaining metals – copper,
iron, tin and lead – were defective. The aim of alchemy was, precisely,
to treat the defective metals in order to be brought back to the ideal
composition of gold. Arabic alchemy texts give accounts of the
differences among the metals in one form or another.[91]
The first account is found in the Book of the Secret of Creation
of Bālīnās. Several other accounts are present in Jābir’s works as well
as in the works of other alchemists.
In the case of gold, the texts quoted below agree that mercury is its
main constituent, while sulphur should be pure and non-combustible.
Regarding other metals, the accounts by Jābir and the
Summa are quite similar, with
insignificant variations. Newman acknowledged that this part of alchemy
was common knowledge in the 13th century. Nevertheless, he
also believed that the Summa
and the TP contained unique
information regarding the fixedness (non volatility) and the indication
of the amounts.[92]
A close look at the Arabic sources reveals that such information was not
unique.
Jābir
“Mercury is the origin of metals; it is their matter and their principal
constituent.”[93]
“And we shall say also that all metallic bodies in their essences are
mercury that was set (coagulated) by means of the sulphur of the mine
that has risen to it with the vapours of the earth. And they (i.e. the
bodies) have differed because of the differences in their properties;
and their properties differed because of the differences in their
sulphurs. The differences in their sulphurs are caused by the
differences in their earths and in their positions in relation to the
heat that reaches them from the sun as it oscillates in its orbit. And
the finest of those sulphurs, the purest and the most temperate was the
golden sulphur and for this reason mercury was coagulated with it firmly
and temperately; and because of this temperance it resisted fire and it
stood firm and fire was not able to burn it in the same way as it burns
other bodies.”[94]
Ibn
Sīnā
“If the mercury be pure, and if it be commingled with and solidified by
the virtue of white sulphur which neither induces combustion nor is
impure, but on the contrary is more excellent than that prepared by the
adepts, then the product is silver. If the sulphur besides being pure is
even better than that just described, and whiter, and if in addition it
possesses a tinctorial, fiery, subtle and non-combustive virtue, in
short if it is superior to that which the adepts can prepare, it will
solidify the mercury into gold.”
[95]
Ikhwān al- Ṣafa
If mercury was pure and if sulphur was free from impurities and if their
parts are comingled, and if their quantities were at the appropriate
ratio …then ibrīz gold will be formed
after a very lengthy period of time.[96]
Summa
“Therefore, 'tis now clear from the precedent, that if clean, fixed,
red, and clear sulphur fall upon the pure substance of argentvive (being
it self not excelling, but of small quantity, and excelled) of it is
created pure gold.”[97]
To conclude, it is clear that the constitution of metals according to
the sulphur-mercury theory is the same in the Summa as it is in
Arabic alchemy, from which it was derived.
e-
The Theory of the Three Principles:
Mercury,
One of Berthelot’s main hypotheses was that the theory of the three
natural principles was not mentioned in the Arabic works. Newman stated
similar views. This theory and the inclusion of arsenic as the third
principle was Newman’s second main argument to establish the
TP as the source of the
Summa: “Let us now point out
that the inclusion of arsenic among the metallic principles is not
easily extracted from the Arabic sources that our texts may have used”.
He then concludes that “The Summa
and the TP share the unusual
theory that arsenic must be included among the metallic principles: this
further substantiates our view that dependence – let us now say a direct
dependence – exists between the two texts.”[98]
Nevertheless, the three principles – mercury, sulphur and arsenic – are
always grouped together in Arabic alchemical texts whenever spirits are
discussed. This naturally also applies to Jābir.[99]
Arsenic was a major spirit, like sulphur, and there is extensive
literature on its preparation and use in chemical operations.[100]
Thus, the conclusions of Berthelot and Newman must have been based on a
lack of familiarity with Arabic sources and a very limited number of
available Latin texts translated from Arabic. None knew Arabic;
Berthelot relied on few texts of Jābir of the allegorical category
translated for him, and Newman relied on a very small number of
available Latin translations.
Jābir
“And one of its principles is arsenic which has preparation, work and
precious tincture; this is in addition to the high quality of this
principle and its nobility”.[101]
“We have to believe also that sulphur is one of the spirits and it is
necessary for the gold work; and arsenic is one of them and it is
necessary for the silver work; and if arsenic is used in the gold work
it will be deficient, and if sulphur is used in the silver work it will
be deficient.”[102]
Summa
“It now remains that we at present speak of arsenick. We say it is of a
subtile matter, and like to sulphur; therefore it needs not be otherwise
defined than sulphur. But it is diversified from sulphur in this, viz.
because it is easily a tincture of whiteness, but of redness most
difficultly: and sulphur, of whiteness most difficultly: but of redness
easily.”[103]
f- The Three Orders of Medicines
In the Book
of Seventy of
Jābir,
the concept of the three orders of medicines
is
mentioned in numerous chapters. The Summa contains
complete texts describing
this concept that correspond to the texts of the Book of Seventy
[104].
Further, numerous chapters in the Summa are based on this concept
also.[105]
We have discussed this topic elsewhere.[106]
UNIQUE JĀBIR TRAITS IN
THE SUMMA
Besides the discussions given above of Berthelot’s assumptions, we would
like to close Part I of this essay by showing three unique traits of
Jābir’s writing, which distinguish his Arabic works. These same
distinguishing features will be found again in the
Summa and the other Geber
Latin works.
a-
“Our Volumes”
Jābir wrote scores of books and treatises, for which he compiled three
fihrists (indices). These are listed in the
Fihrist of Ibn al-Nadīm. More
recently, Paul Kraus devoted one full volume to catalogue the works of
Jābir.[107]
Within these contexts, it is not surprising to find Jābir continually
referring to his numerous other volumes or books. This referral became a
characteristic feature of his style.[108]
In each of the four Latin tracts, Geber also speaks of his “other
volumes”.[109]
He declares that the Summa is the sum of what he had written in
his “other volumes”.[110]
Certainly, those “other volumes” cannot possibly be the minor texts
traditionally linked to the Summa.
As we shall see below, Julius Ruska, followed by William R. Newman,
assumed that the Riccardiana DIP
was a source for the Summa.
Ruska based his assumption on a single paragraph in the DIP which
refers to the author’s other volumes.[111]
We conclude from all this that the expression “our volumes” does not
apply to any of the above few Latin works. The expression “our volumes”,
repeated in each of the Geber works, points out to an author who had
written a large number of works on alchemy. Such an author cannot
possibly be a pseudo-Geber, as we do not know of any 13th
century Latin author who wrote so extensively on alchemy. Nor do we know
of any Arabic or of any pre-Arabic author. The only known author who had
composed scores of treatises and books on alchemy was Jābir, and his
style is reflected also in the Latin works.
b-
The Principle of the Dispersion of Science
Paul Kraus affirms that one of the most characteristic traits in Jābir’s
works is his continual declaration of not having exposed the full truth
in one place only, but that he had distributed the alchemical knowledge
throughout his countless treatises.[112]
He constantly advises the student of the Art to collect and study his
books. The Latin works of Geber also exhibit this same trait.
Jābir
“Understand that we have compiled in this art many books in numerous
topics and arranged them in different ways. Some were related to others
and some were complete in themselves […]. Each complete book is adequate
on its own. As to those books that are related, each one needs the
other, and no person can benefit by using them unless he gets hold of a
complete collection (and) read them all and learn their purposes.”[113]
Geber
“We declare that we have not treated of our science with a
continued series of discourse, but have dispersed it in diverse
chapters. And this was done; because, if it had been delivered in
a continued series of speech, the just man, as well
as him that is evil, might have usurped it unworthily. Therefore we have
concealed it in places, where we more openly speak; yet not under an
enigma, but in a plain discourse to the Artist.”[114]
c-
Jābir’s Books of ‘Sums’
It is not rare to find similar declarations in Jābir’s Arabic works, and
in the Summa. The opening paragraph of the
Summa is similar to the
corresponding one in his “Book of Seventy.” Jābir distinguished
between his larger and smaller books and in the preface to the former,
sometimes he states that a larger book is a sum of the knowledge
dispersed in the smaller ones.
Jābir
“Since there appeared many books of ours on this Art that is called
ḥikma (philosophy) which has no limit and is the ultimate of
philosophy, it became unavoidable that we should put down a book that
explains our previous abbreviated words; so we are explaining one word
of a certain art <in the previous abbreviated treatises> by a hundred
words of the same art <in this volume>. So that this volume <Book of
Seventy> contains what was in our former and our later books.”[115]
“We have written before this book of ours several books dealing with
such fundamentals like these, and all are dispersed. We have made this
book of ours like the sum of those fundamentals, and arranged it
in twenty parts.”[116]
Summa
“Our whole Science of chymistry, which, with a divers compilation, out
of the books of the ancients, we have abbreviated in our volumes, we
here reduce into one Sum. And what in other books written by us
is diminished, that we have sufficiently made up, in the writing of this
book of ours, and supplied the defect of them very briefly. And what was
absconded by us in one part, which we have made manifest in the same
part, in this our volume; that the compleatment of so excellent and
noble a part of philosophy, may be apparent to the wise.”
[117]
II
JULIUS RUSKA’S HYPOTHESIS
ABOUT THE RICCARDIANA
LIBER
Ruska’s and Newman’s Assumptions
The following chart is a reworked copy of the one that was published by
William Newman to summarize his assumptions regarding a pseudo author of
the Summa perfectionis.[118]
We shall use it here also to summarize the assumptions of both Ruska and
Newman.
In 1925, Ernst Darmstaedter discovered a
codex in the Riccardiana Library of
In that period, Julius Ruska was deeply involved in his study of al-
Rāzī, and in 1935 he wrote an extensive paper in which he assumed that
this newly discovered DIP (number 5) is a reworking of
Liber Secretorum Bubacaris of
the B.N. of Paris[120]
(number 3). He declared that the attribution of the DIP to Geber
was erroneous – “only one example of the thoughtlessness with which
ignorant writers and scribes put arbitrary names to alchemical
treatises”[121]
- and he decided to include it in his study of the Latin works of al-
Rāzī.[122]
Ruska even suggested further that the last part of the DIP had
been even written by a late Latin author (which comes under number 4)
who would have also been the author of the
Summa[123]
(number 6). He considered
that Liber Secretorum Bubacaris
(number 3) was a reworking of
Liber Ebu Baccar er Raisy of Palermo (number 2), which was a
translation of Kitāb
al-asrār
of al- Rāzī (number 1).
In 1986, William R. Newman adopted all of Ruska’s assumptions and based
his work on them, and his main goal was to search for the unidentified
Latin author that was imagined by Ruska. For this purpose, he conceived
a maze of bewildering assumptions with abundance of Latin citations to
conclude that a previously unknown Paul of Taranto, a compiler of a
treatise with the title of Theorica and practica (number 4), was the
author of both, the Riccardiana
DIP (number 5) and the Summa[124]
(number 6).
We shall prove in this part of our thesis that all the assumptions of
Ruska and Newman are untenable and are without foundation. And since the
Riccardiana DIP is pivotal in Ruska’s and Newman’s assumptions,
the analysis and discussion of this treatise will be a major component
in this paper To do
this we shall discuss all their assumptions as illustrated in the
diagram, under the following main headings:
·
The Latin MSS of
Kitāb al-Asrār
of al- Rāzī:
We shall prove here that the
·
Ruska’s Assumption that the Riccardiana
DIP
is an Edition of Liber
Secretorum De Voce Bubacaris
: We shall prove here that the DIP (no. 5) is not an edition of
the Bubacaris (no. 3).
·
Attribution to a Latin Author:
We discuss here why Ruska’s assumption of the attribution of part of the
DIP and of the Summa to a Latin author (no. 4) is
unsubstantiated.
·
The Jābirian Paragraph of the
DIP
on which Ruska and Newman Based their Hypothesis of a Latin Author of
the
Summa:
We prove here that the single paragraph on which Ruska had based his
conjecture about a Latin author is simply a translation of one of
Jabir’s recognizable statements. This fact alone disproves the whole
hypothesis of Ruska and Newman about the imaginary Latin author (no. 4).
·
Arabic and Islamic Expressions in the
DIP:
We go a step further here to prove that the DIP as a whole is
rich in Arabic and Islamic religious and non-religious expressions,
including the part which Ruska had assumed to be written by a Latin
author.
·
Arabic Technical Terms in the
DIP:
We continue our proof that the DIP, including the part which
Ruska had assumed to be written by a Latin author, is rich in Arabic
technical terms which are not part of the usual terms that a Latin
author will use in his writing.
·
Jābir as the Likely Main Author of the DIP:
We prove here
that the major part of the DIP
was written by
Jābir, contrary to Ruska’s
assumptions. Our proofs are supported by the fact that the DIP
refers to Jabir’s
Libro quietis
(Kitāb al- rāḥa), and
we discuss this book in some detail.
·
Further Examples from Newman’s Assumptions:
After we have proved that the whole structure shown in the following
diagram is imaginary, we give few further examples
from Newman’s assumptions to
demonstrate how they are without any foundation.
·
The TP as a Compilation:
we end our paper by giving some further examples to illustrate that thTP
of Paul of Taranto is a mere compilation from translations of Arabic
alchemy. This excludes any possibility for it to be a source for the
DIP or the Summa as was assumed by Newman, (numbers 4, 5 and
6 in the diagram).
This list of topics should guide the reader in selecting what topic is
of interest to him. If reading the whole paper is not possible we advice
the reader to read: “The
Jābirian Paragraph of the
DIP
on which Ruska and Newman based their Hypothesis of a Latin Author of
the
Summa.”
This is a short text, but is of great significance.
Fig. 1 –
The assumptions of Ruska and Newman
Ruska assumed that an unknown Latin author (4) wrote part of the DIP (5) and that he wrote also the Summa (6). Newman based all his work on Ruska’s assumptions and he imagined that the unknown Latin pseudo author is called Paul of Taranto (4) who wrote a treatise TP (4), the DIP (5) and the Summa(6).
The Latin MSS of
Kitāb al-Asrār
of al- Rāzī
It is known, that
Kitāb
al-
asrār
(Book of Secrets) of al-
Rāzī
[125]
is a practical treatise on alchemy, devoid of theory. In the first two
parts, it gives a classification of substances and a description of
alchemical apparatus, and in the third and largest part, practical
recipes. This work remained little known in the West throughout the
centuries and the number of available Latin MSS is small.[126]
Ruska examined six of them: 1) BN 6514; BN 7156, both from the 13th
century; 2) Oxford Bodleian Digby 119, 14th century; 3)
As the “books of secrets” on various subjects were very common, and in
order to distinguish one from the other, the name of an author was
customarily attached to the title. In this way, the first four copies,
listed above, carried the name of “Bubacar”, while the latter two –
Sloane and
The importance of KA lies in
its first two parts, on substances and apparatus, which in fact
constitute a very small fraction of the whole work; and they were
frequently quoted by compilers. On the other hand, the third part, on
recipes, although it constitutes the major part, seems not to have been
cited in its entirety, probably because a vast number of recipes, from
both Arabic and Latin sources, were available to compilers[129]
This is the reason why the Latin versions of
KA differ in the content and
arrangement of the third part.
The four “Bubacaris” MSS have complete Latin translations of the
first two parts. In 1927, Stapleton et al. published an English
translation of the first two parts of
KA, together with extracts
from the third.[130]
An important feature of this translation is that it used both an Arabic
MS and a Bubacaris MS (B.N.
6514), finding small differences between both.
In 1935, Ruska published a study on the Latin translations and
re-workings of KA, and two year later, a German translation
including all three parts.[131]
However he mistook KA that he
had translated for a different work of al-Rāzī, which is
Kitāb sirr al-asrār (The Book
of the Secrets of Secrets).[132]
While he described briefly the Bubacar MSS in his 1935 study, he gave
excerpts from the Sloane and Palermo MSS.[133]
The translation of the Sloane MS was made by a Syrian priest in
Moreover, the six Latin
MSS reported by Ruska can be differentiated into three types. The four
Bubacaris manuscripts correspond to one type, while the Sloane
and Palermo MSS are second and third types. The differences among all
three types are noteworthy, thus the possibility of any one being a
reworking of another seems remote.
We draw attention here also to a discrepancy in the historical dates of
the six MSS. We do not know for sure which MSS preceded the other. If we
consider the dates reported in Ruska’s paper, we notice that the
Ruska’s Assumption that The Riccardiana
DIP is an Edition of
Liber Secretorum De Voce
Bubacaris
The DIP is an extensive
treatise.[136]
Written on 24 folios, comprising a total of 45,200 words, it is compiled
from different sources. However, besides the initial few pages dealing
with substances and equipment,[137]
Ruska could not find any Rāzian Latin texts matching the DIP.
Moreover, his analysis showed that the share of Rāzian Latin texts
amounted only to about 13% of the full MS.[138]
For this reason, he had to resort to the Arabic
KA.
However, if Ruska wanted to prove that the
DIP was a new edition of the
Bubacaris, the Arabic text of
the KA was not the right
place to look for. And, if he was searching for the real sources of the
DIP, he should not have
limited himself to the Arabic
KA, but he should have
surveyed the numerous extant works on Arabic alchemy, particularly
Jābir’s, since after all, the DIP
does carry his Latin name.
But, since Ruska limited himself to
KA, he had no other options
but to compromise. Thus, sometimes he writes that the DIP text
corresponds on the whole (im
ganzen) to KA , while at other times he says that it is a
rough approximation (annähernd).[139]
If he would have adhered to proper comparison rules, the share of
materials taken from KA would
diminish considerably. To illustrate: upon finding a difficulty in
comparing the Arabic KA with
the DIP, he explains: “The
‘DIP’ text corresponds
on the whole (im ganzen)
to the first prescript in KA’s chapter on the ‘egg’, however at
the end it has a strong infringement or intrusion. The end seems to have
been taken from a third source”[140]
Toiling in this way, to find in the Arabic
KA similarities to the
DIP, Ruska was able to add a
further 27% to the share of Rāzian sources in the
DIP, raising the total to
about 40%. But the remaining 60% still had to be attributed.
Attribution to a Latin Author
As mentioned above, Ruska could not find in the Latin
Bubacaris
and the Arabic
KA
similarities justifying the hypothesis that the
DIP
was a reworking of the Latin
Liber Secretorum Bubacaris.[141]
Thus, he had to admit that the compiler had have recourse to other
sources. And he ventured to attribute the last part of the
DIP
to a Latin pseudo-author.
To substantiate his hypothesis, Ruska focused on the
DIP
section dealing with alums and salts (fols. 21r to 24r), which
corresponds to the last paragraphs of Part IX and the full Part X, to
conclude:
“What distinguishes these pieces from the largest part of the preceding
compilations is obviously only due to their mature late Latin
formulation. Here we do not have to deal with translations of Arabic
writings, but with original Latin texts, which follow content-wise older
models of the translation literature. In their style, however, they are
quite Latin and do not reveal the spirit of the Arabic language.”[142]
However, in the first place, here Ruska made an assumption without
presenting any evidence. Moreover, the description of the style of the
text as “mature late Latin” is inaccurate. The text under analysis was
transcribed in the last decades of the 13th century but the
translation and compilation of the
DIP
were made obviously before transcribing the Riccardiana MS. We still
have to keep in mind the state of the knowledge on alchemy in the Latin
West by the middle of the 13th century, as portrayed by Roger
Bacon.[143]
The Latin literary style as a criterion to decide on the origin of this
part of the
DIP
is not justifiable. It must be reminded that a translation may be
literal or edited. In the latter case, a translator has his own
understanding of a text, to then write it in another style. Thus, e.g.
the translators of
Finally, another genre is compilations, taken from several sources, as
is the case of the
DIP.
Compilers may perform some editing. The work may carry the name of the
compiler, and when it includes material from an important author it may
bear his name. In the latter case, we have examples from both Arabic and
Latin texts.
Kitāb Ṣundūq al-ḥikma
(Chest of Wisdom) is a compilation of chemical and alchemical recipes,[145]
and it is ascribed to
Jābir. The
Liber claritatis
which
is a compilation of
chemical recipes translated from Arabic is ascribed to Geber, in the
same way as the DIP
which is ascribed to Geber also[146].
Another example is the
Artis Chemicae Principes
or
De anima in arte alchemia
which is a compilation of Arabic chemical and alchemical recipes
attributed to Avicenna (Ibn
Sīnā).[147]
These three Latin compilations of Arabic alchemy and chemistry
(including the
DIP)
appeared in the thirteenth century at about the same period.
As a matter of fact, Ruska had based his hypothesis of a Latin author on
a single paragraph in the
DIP,
which
is a
Jābirian
one as will be now shown.
The Jābirian Paragraph
of the
DIP
on which Ruska and Newman Based their Hypothesis of a Latin Author of
the
Summa
Ruska had based his hypothesis of a Latin author for part of the
DIP and further, that this
same author would have written the
Summa on the following
paragraph:[148]
“
De quorum nominibus, naturis et operationibus hic dispersa in diversis
voluminibus posuimus capitula, et induimus opiniones diversas.
Alibi tamen cum Deo
summam omnium, quae sparsim
tradidimus, aggregabimus cum veritate probationis in summa una sermone
brevi, in qua quidquid nostra volumina utile seu superfluum continent
aut diminutum, hic per illam ibique per haec sanae mentis et diligentis
indagationis artifex absque errore reperiet et perveniet ad desideratum
perfectae artis actum et expectatum laboris effectum.
Et nos non collegimus Iob aliud multa ex
antiquorum dictis et in voluminibus nostris ea multiplicavimus, nisi ut
ex illis eliceremus secretum eorum, et vitaremus errores, et ex eorum
coniecturis nostri roboraremus perscrutationem sermonis via brevi et
veritate perfecta, ad quam faciente glorioso et sublimi Deo, licet cum
longi vigilia studii et magni laboris instantia usque quaquam pervenimus,
et earn totam in libro qui Summa intitulabitur, non sub illorum
scribemus aenigmate vel figuris, neque ita lucido trademus sermone, quin
illum accidat necessario insipientes latere eosque subire errorem. Sed
traditionum omnium assumentes arcanum ex his, quae perquisivimus,
vidimus atque palpavimus. et certificati sumus cum experientia vera,
tali sermone volente Deo explicabimus. Quod si se ad ea bonae mentis
artifex exercitaverit, se totum [aut saltem partem] artis excelsae
fructum Dei dono adinvenisse laetabitur.”
In
this paragraph the author makes three important declarations:
1-
He refers to his “various volumes” (diversis
voluminibus).
2-
He has dispersed alchemical knowledge in these volumes.
3-
Therefore he will write a “sum book” (summa).
This is a Jabir’s paragraph and we have already cited similar ones at
the end of Part I under “Jābir’s Books of Sums” when we discussed
the ‘Unique Jābir Traits”.
We have shown that Jābir was the only author who had written numerous
volumes throughout which he had dispersed knowledge and who wrote “sums”
of this scattered knowledge.
Also in this same paragraph, the author employs four Islamic expressions
of praise to God: “cum Deo”, “glorioso et sublimi Deo”, “volente Deo”
and “Dei dono”.[149]
As it was discussed above also, Geber’s works included this kind of
Islamic expressions. Moreover, Geber was acknowledged among the Latin
alchemists up to the 17th century as the author that most
characteristically praised God, this being a sign of the Arabic origin
of these works.[150]
This paragraph is therefore, a translation from an Arabic Jābirian
text. It ought to be very alarming for historians of science to realize
that the whole hypothesis of Julius Ruska is based on his false
interpretation of this single clause; and that the whole intricate
structure of William R. Newman and his voluminous work concerning a
pseudo Paul of Taranto and his imagined role in the history of Latin
alchemy, is built on Julius Ruska’s false understanding of just one
Jābirian paragraph.
Arabic and Islamic Expressions in the
DIP
The DIP as a whole, including the section selected by Ruska as a
Latin original text, is rich in Arabic and Islamic expressions. The
assumption that they were insertions by the author in order to imitate
the Arabic style needs sound substantiation.
It seems infinitely more probable that, inversely, they are an
intrinsic part of the fabric of the DIP.
Latin translators used to purge the Arabic texts from conspicuously
Muslim expressions, like the name of the Prophet and other explicit
Islamic religious idioms.[151]
However, there are some Islamic expressions that can be applied to any
religious belief, especially those that praise or glorify God. These
expressions were sometimes kept in the translations.[152]
Among the many Islamic expressions, one sentence reads: “Benedictus
igitur sit gloriosus et sublimis Deus qui nihil fecit regimine carens”,
meaning “Therefore be blessed the glorious and sublime God, who made
nothing which lacks order”.[153]
This sentence is similar to one or two verses in the
Qu’rān.[154]
The DIP includes also 56
short Islamic religious expressions, such as “cum deo”, “cum deo
volente”, and the like, distributed throughout its 24 folios – 10 of
which appearing in the section selected by Ruska as being written by a
Latin author.[155]
In the Arabic alchemical literature, these kinds of expressions tend to
occur at the end of recipes and they are translations of the Arabic “inshā’allāh”
(if God wills) and its other Arabic forms. The frequency of their use
varied from one author to the other, but they are occurring in all of
them. This is a typical Muslim phrase, derived from the
Qu’rān. Its use is mandatory
and is deeply rooted in Islamic culture.
[156]
The non-religious expression “scias hoc” appears 31 times – 12 of them
in the section selected by Ruska. It means “know this”, “understand
this” and it is typical in Arabic texts whenever the author wanted to
stress the importance of an idea or a prescription.[157]
The phrase “et est de secretis” occurs several times in the
DIP, also being a typical
expression in Arabic alchemy.[158]
A quantitative analysis also serves to underscore the difference between
Jābir’s and al- Rāzī’s texts. In the latter’s Arabic printed edition of
KA,[159]
the expression “if God wills” occurs 4 times only, while “know this”
occurs 7 times throughout all its 116 pages. This is in overt contrast
to Jābir’s Arabic texts. In his
al-malāghim books – devoted to the practical alchemy of amalgams-,[160]
between folios 2a and 36a there are 48 expressions of “if God wills” and
17 of “know this”.
God references by Latin authors
We have surveyed several alchemical treatises written by Latin authors
and other works translated from Arabic from the 12th century
on, looking for the word “God” and others signifying “God”, together
with their qualifications.[161]
We found that the qualities attributed to God by Muslim alchemists were
not used by Latin writers. That is to say, it is possible to distinguish
a Latin from an Islamic author through the occurrences of the word
“God”.
Latin authors had a particularly Christian style to refer to God. For
instance, Arnald of Villanova, in
Chymicall Treatise, mentions the word “God” devoid of the Islamic
attributes. In this work, the term “Holy Ghost” appears more times than
“God” while the latter is defined “I say that the Father, Son and Holy
Ghost are one, yet three”.[162]
And still, “The Word was a Spirit, and that Word the Spirit was with
God, that is with himselfe, and God was that word, he himself was the
Spirit”, based on John 1:1. Thus, in this treatise we find a clear
Christian tone, completely different from the Islamic.
In the Book of Quintessence,
by John of Rupescissa (d. 1365), the author begins his essay “in the
name of the Holy Trinity”, in opposition to the Qu’ranic verse which
opens an Arabic work like the
Liber de Compositione Alchimiae. God is designated several times as
“our Lord God”; the name “Jesus Christ” is used, and in no instance
references to God include the Islamic attributes.[163]
To quote one more example, in New
Pearl of Great Price, written by Peter Bonus in the 14th
century and edited by Janus Lacinius in the 16th, we find
once again the same Christian style of references to God (without the
Islamic attributes), besides the expressions: “Christ”, “Jesus Christ,
the Son of God”, “our Saviour Jesus Christ” and “our Lord Jesus Christ”.[164]
Arabic Technical Terms in the
DIP
Many technical terms clearly betray the Arabic origin of the
DIP. One instance is the
units of weight. Latin translations of Arabic alchemical works generally
used the “libra”, a translation of the Arabic word
raṭl.
One raṭl
was usually equivalent to about 468 grams, although this value had
regional variations.[165]
The Roman libra or pound was used throughout
Arabic texts also use the dirham,
which is equivalent to about 3.6 grams.[170]
In the DIP, the
dirham is translated as
drachma, and occurs 54 times.[171]
In
“Ocab” corresponds to the Arabic
‘uqāb, meaning eagle. This word is
much used in Arabic alchemical works as a pseudonym of
nushādir (sal-ammoniac). The
word “ocab” appears 101 times in the
DIP,[173]
while in other Latin translations or works written by Latin authors, the
term employed was sal ammoniacum.
Like this, there are many other terms in the
DIP that kept closeness to
their Arabic origin. A few examples are presented in Appendix 3.
Jābir
as the Main Author of the DIP
If we accept
Ruska’s assumption that the Rāzīan contribution to the DIP
amounts to 40 percent of the whole treatise, we are left with 60 percent
that should be accounted for. We have demonstrated that the pivotal
paragraph which Ruska imagined was written by a Latin author is a
translation from Jābir and that the whole section which Ruska tried to
assign to a Latin author is an Arabic translated text. Therefore we are
left with one choice only which means that Jābir is the main author of
the DIP. Let us elaborate.
The dominant figure in Arabic alchemy was Jābir ibn Ḥayyān. Many
alchemical works bear his name, as it was pointed out above. On the
other hand, al- Rāzī wrote a much smaller number of treatises, the most
renowned of which is KA.[174]
For Arabic writers on alchemy, Jābir was the main authority. They quoted
him systematically more often than al- Rāzī. For example, al- Jildakī’s
Nihāyat al- ṭalab – a
commentary to al-‘Irāqi’s treatise on the cultivation of gold –[175]
mentions ten times one work only by al- Rāzī, whereas Jābir is mentioned
194 times and 42 works are cited.[176]
This same huge disparity is found in the literature of Arabic alchemy
and it is not difficult to explain. Al- Rāzī had an interest in alchemy
in his youth, for a period of about ten years, to later devote himself
to medicine. On the other hand, Jābir devoted his long life – 90 years,
according to al-Jildakī - mainly to alchemy.
We like to mention here that Jābir was the main source for al- Rāzī.
This was demonstrated in detail by Stapleton.
[177]
Earlier, Abū Maslama al- Majrīṭī (d. 1008) had shown in his book
Rutbat al- ḥakīm that al- Rāzī did not discuss any topic
that was not discussed earlier by his ‘teacher‘ Jābir,[178]
and that Jābir had revealed facts that remained obscure to his ‘student’
al- Rāzī.[179]
Another noted alchemist, al-Ṭughrā’ī (d. 1121) claimed in his book
Mafātīḥ al-raḥma, that most of al- Rāzī’s twelve books were copied.[180]
In recent times, Ruska acknowledged that the twelve books of al- Rāzī
are influenced by the teachings of Jābir.[181]
Thus, it cannot surprise us that a vast disparity is reflected in the
alchemical works that were translated into Latin. The translators had a
much larger choice from Jābir’s works on both practical and mystical
alchemy than from al- Rāzī’s works. This helps to explain the existence
of several Geber Latin works.
Therefore, the compiler of the Riccardiana
DIP would have had two main
Arabic sources: the lesser would be al- Rāzī, and the main one, Jābir.
Libro quietis (Kitāb al- rāḥa)
A further argument for Jābir is found in a paragraph in fol. 6r of the
DIP: “Diximus
superius in libro quietis
utilia et non utilia, ubi diximus congelationes spirituum et
coniunctiones corporum, et subtiliter diximus in operatione supradicti
libri”.
Here the author states that he had talked above, in the “libro
quietis” (Kitāb al-rāḥa),
of the congelation of spirits, the union of bodies and their
preparations.[182]
Ruska had noticed this paragraph, but he was not able to find any
mention to the libro quietis
or the Kitāb al- rāḥa,
neither in Bubacaris, nor in
KA. Thus, he concluded that it must have referred to a different
unknown source.[183]
However, as al- Rāzī’s Kitāb al-
rāḥa is not a book on alchemy,[184]
the libro quietis mentioned
in the DIP must be
Kitāb al- rāḥa of Jābir. This
work by Jābir is missing, but we have significant information about it
from al- Ṭughrā’ī and al-
Jildakī.[185]
The importance of Kitāb
al- rāḥa may be appraised from the following statement in al-
Jildakī’s Nihāyat al-
ṭalab:
“And since to us was revealed everything concerned with this science we
devoted this our book and K.
ghāyat al-surūr and K.
al-shams al munīr and K. al-taqrīb
fī asrār al-tarkīb
and K. sharḥ k. al- rāḥa of
Jābir (Explanation of the Book of Rest) to important, useful and
comprehensive practical discourses, which if mastered by the seeker of
knowledge would enable him to grasp all the principles and doctrines of
the Art.”[186]
From the paragraph in the DIP,
we learn that the libro quietis discusses the “coniunctiones
corporum”, that is, the union of bodies or their alloying. From al-
Ṭughrā’ī , we learn that Kitāb
al- rāḥa deals with the union (tazwij’)
of bodies. The word “tazwij”
literally means intimate union and, in an alchemical sense, mixing or
alloying. In other words, “tazwij”
and “coniunctiones” convey
similar meanings. Al- Ṭughrā’ī would also quote extensively from Bālīnās
and Jābir. An instance of a long quotation taken from
Kitāb
al- rāḥa is the following:
“And Bālīnās was speaking in this chapter about the method of mixing and
the union of the thin (rarefied) with the dense (thick). And his
meanings are similar to what Jābir had said in
Kitāb al- rāḥa, although the
approaches are different; but the scientist perceives with God’s light
and understands the relative relationship. Jābir ibn Ḥayyān said that no
whiteness can take place, or redness, without the spirits and the
spirits of bodies. And there is no way of differentiating and of
bringing out the gentle spirit of the body except by the spirits of the
spirits, This is because the spirits of bodies yearn for the spirits of
spirits and seek them since all of them are spiritual and aeriform.
Therefore if they are subjected to the heat of fire they fly and
evaporate. So if the spirits are mixed with the spirits of bodies they
cling to each other by an adherence that cannot separate.”[187]
At the end of this long citation, Al- Ṭughrā’ī comments, “If Jābir in
his book, which nobody has surpassed us in compiling, had given only
this chapter it would have been sufficient, because it contains most of
the principles that are needed in this Art.”[188]
Recapitulation – the Bringing to an End of Ruska’s and Newman’s
Assumptions
We have discussed until now in detail why the DIP cannot be
considered as a re-working of the Bubacaris, why it was entirely
compiled from sources of Arabic alchemy, mainly from Jābir, why the
pivotal paragraph on which Ruska had based his hypothesis is translated
from Jābir, and why no part of the DIP was written by a Latin
author.
Having refuted Ruska’s
speculations and since Newman had built his work on Ruska’s hypothesis
(see the diagram), it follows that all Newman’s assumptions are without
foundation.
With this conclusion, it is irrelevant to discuss the arguments given by
Newman on the interdependence of the Bubacaris, the TP,
the DIP and the Summa. There is no need for this anymore.
Nevertheless, we shall give few examples.
Further Examples from Newman’s Assumptions
We have given till now ample evidence about the Arabic identity of the
Summa and the DIP and we have shown that the corpuscular
theory and the mercury alone theory are of Arabic origin and were not
the invention of the pseudo Paul of Taranto. We have shown also at the
end of Part I that all alchemical theories in the Latin language came
with the translation of Arabic works in the twelfth and thirteenth
century. Nevertheless we
shall give now further samples of the kind of assumptions that Newman
had used in his work.
The Bubacaris and the Summa
Newman would suggest that the
Bubacaris was a source for the
Summa.[189]
He had studied the two Latin translations of Arabic works available to
him – Geber’s L. Misericordiae
and De Re Tecta by
pseudo-Avicenna – and since he could not find in them anything
comparable to the Summa, he concluded that
it must have had the
Bubacaris as a source.[190]
This hypothesis would be a priori
unlikely as these are very different works: the
Bubacaris is a practical
treatise, including very little theory, while the
Summa is a theoretical work,
with a minor content of practical alchemy. Thus, any potential
similarities would be too fragile a ground to establish a dependence of
either of them on the other. However, it is worthy to review one of the
instances (about ceration) which Newman chose to base his assumption.
Ceration
This instance was deemed by Newman to be unique and would not occur in
any other alchemical texts except the Summa and the Bubacaris.[191]
It concerns the materials that ought to be used as agents of ceration.
He did not find such information in the two Arabic Latin translations
that were available to him.
According to Newman, Bubacaris is using sulphur and arsenic in
ceration, whereas the Summa is using mercury, sulphur and
arsenic. He says that the
author of the Summa has ‘divined’ the reason why the Bubacaris
had used sulphur and arsenic only, so he added mercury.
[192]
Newman thinks that ths alchemical knowledge is quite unique to the
Summa, but its ‘underpinning’ is found only in Bubacaris and
he concludes that the Summa had used Bubacaris as a source[193]
Summa
Putaverunt ideo aliqui cerationem debere ex oleis, liquidis, et aqueis
fieri: sed erroneum est illud a principiis huius magisterii semotum
penitus, et ex manifestis nature operibus reprobatum. Naturam enim non
videmus in ipsis corporibus metallicis humiditatem cito terminabilem ad
illorum fusionis et mollificationis necessitates posuisse.... In nullis
autem robus melius et
possibilius et propinquius hec humiditas cerativa invenitur qualm in
his-- videlicet sulphure et arsenico propinque-- propinquius autem in
argento vivo et melius.
[194]
The Smma here is advocating the use of spirits only (sulphur,
arsenic and mercury) for ceration and is opposing the use of oils,
liquids and waters[195].
Bubacaris
Inceratio corporum sapientissimi philosophi cum sulheribus(!) et
auripigmentis puris facere preceperunt quia commiscentur cum corporibus
si coniunguntur et si cum ipsis fuerint.
Elargant enim ea et diasol<v>unt et faciunt currere (pro currere cod.
legit cinerem). Et secundum quod multi dixerunt corpora incerantur cum
salibus aut boracis et non intellexerunt quod pertinet incerationi et de
salibus.
Non est tamen
inceratio nisi fuerit cum eis aut sulfur aut auripigmentum preparatum.[196]
Bubacaris
here is recommending using sulphur, arsenic, salts and boraces.[197]
This range of materials is not the same as the one in the Summa.
Jābir
Jābir discusses ceration in numerous books. We give here a selection
only:
-
Kitāb al-raḥma al-kabīr
(The Great Book of Mercy)[198]
and Kitāb
sharḥ Kitāb al- raḥma
(The Book of Explanation of the Book of Mercy)[199]:
Jābir advocates the use of mercury, sulphur, arsenic and sal-ammoniac.
- Kitāb
muṣaḥḥaḥat iflātūn (The Book of iflātūn’s Corrections)
[200]:
Mercury, sal-ammoniac and sharp waters.
-
Kitāb al- uṣūl
(Book of Principles)
[201]
Sal-ammoniac solution
-
Kitāb tadbīr al-arkān wa al-
uṣūl
(The Book of Treatment of Bases and Principles)
[202]:
Sal-ammoniac solution.
-
Kitāb al-tajrīd
(The Book of Abstraction)
[203]:
Sal-ammoniac solution.
-
Kitāb al-riyāḍ
(The Book of Gardens)
[204]:
Water of eggs’ white with sal-ammoniac, borax and tinkār; also the fat
of the horns of deer.
Comparing the Latin with the Arabic texts on ceration
Jābir’s materials for ceration are: spirits (mercury, sulphur and
arsenic), salts (mainly sal-ammoniac), borax, tinkār, sharp waters,
water of the white of eggs and fat or oil from the horns of deer. These
materials include all the reagents given in the Summa and the
Bubacaris,
Let
us
remember that ceration is a basic step in a series of operations of
Arabic alchemy, each one leading to the other, in order to obtain the
elixir for metals such as gold. It begins by calcination, followed by
ceration, solution and coagulation.
From the above comparison we conclude that the Summa and
Bubacaris are not dependent on each other and that their ultimate
sources are Arabic.
The
TP
and the
DIP
Newman had assumed that the DIP
had been based to some extent on the
TP of Paul of Taranto, since
some formulations are similar in both MSS. However, the fraction of such
similar formulations is very small relative to the full contents of the
DIP, representing a mere
3.3%.[205]
Thus, they cannot be taken as an argument for the dependence of the
DIP on the
TP, nor for Paul of Taranto
as the author of the DIP.
This similarity is due to one of two causes: either the
TP used the
DIP as one of its sources, or
both compilers used the same source. In addition to the very small
fraction of similarities, we noticed that the compiler of the
TP had cut down parts of some
formulations and removed the typical Arabic Islamic expressions. The
hypothesis that the Latin compiler of the
DIP had purposefully
introduced such Arabic and Islamic expressions is untenable.
Inter-dependence of the TP and the Summa
Under the title ‘The Theorica et Practica and its relationship to
the Summa’ Newman gave two main arguments to prove the
inter-dependence of the Summa and the TP. One was about
the composition of metals on the basis of the sulphur mercury theory,
and the second was in connection with arsenic as one of the principles.
These two assumptions were discussed above in Part I (see
‘The sulphur – mercury theory and the composition of metals’;
and also
‘‘The theory of the three principles: mercury, sulphur and arsenic”,
where we compared the Summa with the Arabic sources.
We proved there that this alchemical knowledge in both the
Summa and the TP is a basic one in Arabic alchemy. The
restriction of the search to a few Latin sources is the cause of this
flawed hypothesis.
Differences between the TP and the Summa
Newman went further, and in order to prove that the
Summa could not have been the
source of the TP, he paid
special attention to the differences between both texts. But in this
way, what he did prove, indeed, was their lack of similarity.[206]
The differences between the TP
and the Summa are
indisputable and there is no need to prove them. However, it is
inconsistent to infer from the differences that the
Summa is based on the
TP. On the other hand, our
discussion in Part I above clearly shows that all the chemical theories
in the Summa are based on
Jābirian alchemy.
THE
TP
AS A COMPILATION
Additional Examples
It is not our aim to give in this paper a thorough discussion of the
TP.
Its character as a compilation is stated in its colophon which
says that it was “compiled” by Paul of Taranto.[207]
The theoretical part of the TP
begins with a short article on “what things and what kind of things this
art takes as materials”. The text gives several cover names (decknamen)
for metals and their calxes. This reminds us of the tradition of Arabic
texts.[208]
Moreover, in one page only we can find several Arabic terms mentioned in
a distorted form such as, e.g. “sodebeb” (dhahab,
gold); “alkal” (al-kuḥl, stibnite);
“anec” (anūk, tin); “kasdir”
(qaṣdīr, tin); “sericon” (zarīqūn,
or sarīqūn, lead oxide); “usurub”
(usrub, lead); saffron of
iron is a translation of za’farān
al- ḥadīd.[209]
In the second article, dealing with the four principles (or spirits),
mercury has alternative distorted Arabic names, such as “azot”, “azet”
and “zambac”, from zi’baq. It
is also called “servus fugitivus”, which is the literal translation of
the Arabic pseudonym of mercury,
al-‘abd al-ābiq
(the fugitive slave). Among the names of sulphur we find the Arabic
kibrit. Arsenic is mentioned
by its Arabic name “zernech” from
zarnīkh.
Sal-ammoniac is called “almizedir” and “nischader”, from
nushādir, and “capocab” from
‘uqāb (eagle).[210]
The second part of the Practica,
contains practical procedures and recipes easily identifiable as taken
from translated Arabic works. We have examined the items and recipes
that fall between folios 39V and 45R.
[211]
There are 28 items from which 19 were identified by Newman to have
been‘re-written’ by the author of the TP from Latin translations
of Arabic sources.
[212]
These recipes are found in the original Arabic works also.
[213]
Sal Alkali
An article under the heading “how sal alkali should be made”, describes
how sal alkali, to make glass, is to be prepared from a herb. Newman
remarks that “this is the only recipe for sal alkali which I have found
in an alchemical text that describes the preliminary roasting necessary
for the production of potash. It probably reflects the author’s own
experience”.[214]
During the Middle Ages, and until the discovery of a manufacturing
process for alkali, the chief source for this material for glass-making
in
Therefore, the shrub in question did not grow then in
According to such one treatise, potash (qalī)
was prepared by specialists (qallā’).
They worked on the edge of the desert and were renowned for the high
quality of their product. The
Salsola plants were collected while they were still not completely
dry, and then burned in a slow smoldering fire, in a pit about one meter
wide and two meters deep. The ashes were then calcined into blocks of
ten pounds each.[218]
Both al- Rāzī, in KA, and
Jābir, in Kitāb
ṣundūq al-ḥikma,
give recipes to prepare the salt of
al-
qalī
from this same material.[219]
EPILOGUE
The “Geber Problem” started with
Berthelot in 1893. We have summarized most of his assumptions. In the
1920s, Holmyard gave substantial evidence against Berthelot’s
hypotheses.
In 1935, Ruska removed the name of Geber from the Riccardiana
DIP and considered it to be a
reworking of the Bubacaris,
with a part written by a Latin author, who would have also been the
author of the Summa.
In 1986, Newman based his work on Ruska’s conjecture, and attributed
both DIP and
Summa to Paul of Taranto.
Following Holmyard, once again we have disproved Berthelot’s hypotheses.
And on comparing Arabic texts with the
Summa, we were able to show
that the Summa is based in
its entirety on Arabic alchemy.
We gave in Part II substantial evidence which proves that the compiler
of the DIP could not have
been the author of any portion of it, and that it is rather a
compilation from Latin translations of Arabic alchemy. The
Liber Secretorum Bubacaris,
or rather a different translation of al- Rāzī’s
Kitāb al-asrār, is only a
minor source, whereas the major one is most probably Jābir (Geber).
Therefore, the DIP is not a
new edition of the Bubacaris,
as Ruska had claimed. It also follows that the attribution of the
DIP to Geber was not due to
the scribe’s ignorance, but it was purposefully ascribed by the
compiler, the only person who knew what sources he had employed.
Ruska had based his hypotheses regarding a Latin author of the
Summa on a paragraph in the
DIP which he assumed was written by a Latin author. We have
proved that this paragraph is of Arabic origin and that it is a familiar
one in Jābir’s works.
Newman had built his work on Ruska’s speculations. And since these were
refuted, it follows that all Newman’s assumptions about Paul of Taranto
are unsubstantiated.
Finally, this paper as a whole gives ample evidence to prove that the
hypotheses of Berthelot, Ruska and Newman are unfounded. The
Summa is either a compilation
from Arabic sources, mainly Jābir, or a complete translation of a
missing Arabic treatise.
If this research is to serve a useful purpose, it should help to cast
serious doubts on the reliability of the existing history of early Latin
alchemy as written by Berthelot, Ruska and Newman who tried to divorce
Latin alchemy from its Arabic origins.
This history cannot be written with fairness and impartiality
without a thorough research into Arabic sources.
APPENDIX 1
The Generation of Metals in Kitāb
sirr al-
khalīqah
[220]
and in the Latin Translation of
Hugh de Santalla (De secretis nature)
[221]
Description |
Sirr page no. |
De secretis folio no. |
Hudry page no |
Notes |
Generation of the seven metals |
227 |
10v |
65 |
|
lead |
328 |
10v |
65 |
*Lead is heavy because its parts entered into each other |
tin |
229 |
11r |
66 |
|
iron |
231 |
11r |
66 |
|
gold |
233 |
11r |
66 |
|
copper |
234 |
11r |
67 |
|
mercury |
236 |
11r |
67 |
|
silver |
238 |
11v |
68 |
|
prologue |
243 |
11v |
69 |
|
Cause of mercury |
243 |
11v |
69 |
* Mercury is the origin of all metals.
* Two exhalations theory |
prologue |
245 |
12r |
70 |
|
How each metal was
formed from mercury and sulphur |
246 |
12r |
71 |
* how sulphur was embedded inside mercury
* Some metals became defective.
*
|
How lead was formed |
249 |
12r |
71 |
|
How tin was formed |
251 |
12r |
72 |
|
How iron was formed |
253 |
12v |
72 |
|
How gold was formed |
257 |
12v |
73 |
* Gold is heavy because its parts entered into each other |
How copper was formed |
260 |
12v |
74 |
|
How mercury was formed |
263 |
13r |
75 |
* Mercury is the origin of all metals.
* Two exhalations theory |
How silver was formed |
264 |
13r |
75 |
|
Summary |
266 |
13r |
75 |
|
Cause of
sulphur |
269 |
13v |
76 |
|
APPENDIX 2
The Exhalation Theory in Arabic and in the
Summa
Exhalation Theory in Arabic Alchemy
“Know that fusible metallic bodies originate
from sulphur and mercury before
mercury was yet fully coagulated as mercury and before sulphur was fully
coagulated as sulphur. Because if they were fully coagulated when they
are used as constituents then malleable bodies (that are
extendable under the hammer) would not have been formed from them;
especially that sulphur is originated in
an earth different from that in
which mercury is originated.
Fusible bodies do not, in fact, originate from these
coagulated sulphurs, nor from that
quivering mercury. Mineral
bodies originate only from the vapour and the smoke, and from
un-coagulated mercury and
un-coagulated sulphur, or, to tell the truth, metallic
bodies originate from nothing but the
water (mā’) and
the oil (duhn).
In the hollows of the earth the
gentle heat causes the water to ascend to the top, carrying the oil (duhn)
inside it. There, because of
proximity to coldness, it cools down and descends (again),
tumbling and breaking on each other
till it reaches its bottom place. Here again the natural heat
cooks
it; and it constantly moves up and down, part of it tumbling
over the
other until it
gradually becomes more and more sticky (like the gum of a tree),
more hard
and
thick, and it continuous thus until
it is completed as a fusible malleable body. Thus it had progressed from
the vapour and smoky state to the gummy state and the vapour and smoke
continue to contact it and descend upon it acting as if it is
nourishment, with the heat of the mine cooking it.
The slightly coagulated body acts
in the beginning
as a ferment.
It gradually grows and hardens
little by little from the viscous
gummy state to a doughy state then to the state of a body molten in
fire, then it coagulates into an actual mineral body, which would
become gold if the earth from which
vapour and smoke emanated has been
pure and if there has been a
moderate heat. And with pure earth and deficient heat, silver is
produced. We have thus given a great proof for all those philosophers
who have preceded us.”[222]
The Exhalation Theory in the Summa
[223]
“But others say otherwise, that argentvive in its nature
was not the principle, but altered, and converted into its
earth, and sulphur likewise altered and changed into
earth. Whence they say, that in the intention of nature, the
principle was other, than a foetent spirit, and fugitive
spirit. And the reason, that moved them hereunto, was this, viz.
because, in the silver mines, or in the mines of other metals, they
found not any thing that is argentvive in its nature, or any thing that
is sulphur likewise; but they found each of them separated in its proper
mine, in its own nature. And they also affirm this for another reason,
viz because there is no transition (as they say) from contrary to
contrary, unless by a middle disposition. Therefore, seeing it so
is, they are compelled to confess and believe that there is no
transition (or passing) from the softness of argentvive, to the hardness
of any metal, unless by a disposition, which is between the hardness and
softness of them. but in the mines they find not any thing, in which
this middle disposition may be salved; therefore they are compelled
hence to believe, that argentvive and sulphur, in their nature, are not
the principles according to the intention of nature: but another thing,
which follows from the alteration of their essences, in the root of
nature, into an earthy substance. And this is the way, by which
each of them is turned into an earthy nature; and from these two earthy
natures, a most thin fume is resolved, by heat multiplied in the bowels
of the earth; and this duplicate fume is the immediate matter of metals.
This fume, when it shall be decocted by the temperate heat of the mine,
is converted into the nature of a certain earth; therefore it receives a
certain fixation, which afterward the water (flowing through the bowels
of the minera, and spongiosity of the earth) dissolves, and is uniformly
united to it, with a natural and firm union. Therefore, so opining, they
thus said, that the water flowing through the passages of the earth,
finds a substance dissolvible from the substance of the earth in the
bowels thereof, and dissolves the same, and is uniformly with it united,
until the substance also of the earth in the mines is dissolved, and the
flowing dissolving water and it become one with natural union. And to
such a mixtion come all the elements, according to a due natural
proportion, and are mixed through their least parts, until they make an
uniform mixtion. And this mixtion, by successive decoction in the mine,
is thickened, hardened, and made a metal. And indeed, these men,
although they be nigh the truth, yet they do not conjecture the very
truth”.[224]
APPENDIX 3
Some Further Technical Terms of Arabic Origin in The
DIP
DIP |
Arabic |
English or Latin |
Alcofol[225] |
al-kuḥl
|
Stibnite |
Alenbiccum[226] |
al-inbīq |
Alembic |
Amar[227] |
aḥmar |
(red) |
Anzarut[228]
plant which contains gummy matter; used in Arabic medicine and
in alchemy;
it grows in Arabia and |
anzarūt
or ‘anzarūt |
Sarcocolla |
Baurac[229] |
Bauraq |
Borax |
Borrile[230] |
Billawr |
(crystal glass) |
Caley, kaley[231] |
(al)qalī
[232] |
Alkali |
Canina, cannine[233] |
Qannīna |
(glass bottle) |
Edaus[234] |
al-daus
or el-daus |
(one of the components of iron and steel) |
Exir[235] |
(al)ixīr[236] |
Elixir |
Fauled[237] |
fūlādh |
(steel) |
Flore murorum antiquorum[238] |
salt of old walls (saltpeter) |
This description is not known to Latin alchemists |
Inderami[239] |
Andarānī |
Crystal clear salt |
Insula Hispaniae[240] |
Jazīrat al-Andalus,
i.e. the |
|
Merdesenge[241] |
Murdasanj, martac |
(litharge, lead oxide) |
Obrizum, obrizo[242] |
Ibrīz
- The best quality of gold is dhahab ibrīz |
Gold. This designation is
peculiar to Arabic alchemy |
Porta[243] |
bāb,
means also a chapter in a book or a division of a text or
formulation |
(door) |
Serrapinum[244] |
sharāb |
(syrup) |
Tannura[245] |
Tannūr |
Athanor |
[1] Emeritus Professor, Institute for the History of Arabic Science, Aleppo University. See biography here.
[2]
This short treatise is not the
Liber Geberis De
Investigatione Perfectionis Magisterii
of the Riccardiana manuscript that is the subject of our
discussion in Part
II.
[3]
The exact dates of the appearance of the Geber Latin works are a
matter of speculation. The first assumptions regarding the
Summa and the four treatises which accompany it were made by
Marcelin Berthelot,
La Chimie au Moyen Âge,
(Paris: Imprimerie Nationale, 1893), vol. 1, 343-44;
Ernst Darmstaedter speculated about the Liber
Claritatis, “Liber claritatis totius alkimicae artis,
Bologna Cod. lat. 164 (153) ” (later: dem arabischen Alchemisten
Geber zugeschrieben, or: als deren Autor "Geber" genannt wird),
(Roma: Archeion, 1925-1928),
reprinted by Fuat Sezgin, Natural Sciences in Islam,
(
[4]
George Sarton, Introduction to the History of Science
(Baltimore: Williams & Wilkins for the Carnegie Institution of
Washington, 1931),
2, 1043.
[5]
Ferdinand Hoefer, Histoire de la Chimie
(Paris: Didot,
1866), vol. 1, 327; 329; 340 ;
Eric John Holmyard, “An Essay on Jābir ibn Ḥayyān,“ in
Studien zur Geschichte der Chemie, Festgabe
Edmund O. v. Lippmann, ed. Julius Ruska, (Berlin:
Springer, 1927), 28-37.
[6]
Berthelot was Minister of Public Instruction, and Minister of
Foreign Affairs, (The Nation, March 21, 1907), He was also a
member for life of the Senate, (The Nation, December 23, 1901).
[7]
Berthelot, op. cit., vol III, p. 6.
See also p. 16.
[8]
Henry E. Stapleton & Rizkallah F. Azo, “Alchemical Equipment in
the Eleventh c. A.D”, Memoirs of the Asiatic Society of
Bengal, (
[9]
Most of Holmyard’s papers are reprinted in Fuat Sezgin’s series,
Natural Sciences in
Islam, in the three volumes on Jābir ibn Ḥayyān,
(Frankfurt: 2002), 69, 70 and 71 and in volume 55,
Chemistry, Texts and
Studies
(Frankfurt: 2001) 1,
131.
[10]
James R. Partington, “The Identity of Geber”, Nature,
111, (1923) , 219-20.
[11]
Lynn Thorndike, History of Magic and Experimental Science
(New York: Columbia University Press, 1923), vol.
2. 471 – 72;
(1934), vol. 3, 40-41, 46, 64, 179, 355.
[12]
Henceforward to be mentioned as
DIP.
This treatise is a long one and it is not the short treatise of
the same name that is usually printed with the
Summa.
[13]
Julius Ruska, “Übersetzung und Bearbeitungen von al- Rāzī's Buch
Geheimnis der Geheimnisse“ (1935), reprinted by Fuat
Sezgin, Natural
Sciences inIslam , vol. 74,
Al- Rāzī, II,
261-347.
[14]
William R. Newman, The Summa Perfectionis of Pseudo-Geber: A
Critical Edition, Translation and Study , (Leiden: Brill,
1991).
[15]
Ahmad Y. Al-Hassan, “The Arabic Originals of Jābir’s Latin
Works”, Journal for the History of Arabic Science, 10,
1/2,(1994): 5-11.
[16]
The assumptions of Berthelot are dispersed in the various
chapters of his three volumes, especially in volumes 1 and 3,
but Chapter X of volume1, (pages 336-50), embody his main
hypotheses
[17]
Eric J. Holmyard, Makers of Chemistry
(Oxford: Clarendon
Press, 1931), 86. See also: Ahmad Y. Al-Hassan, “The
Arabic Original of Liber De Compositione Alchemiae, The
Epistle of Maryānus, the Hermit and Philosopher, to Prince
Khālid ibn Yazīd” , Arabic Sciences and Philosophy, 14
(2004): 213-231; see also Lee Stavenhagen,
Liber de Compositione
Alchimiae, ‘A
Testament of Alchemy’. (Hanover, New Hampshire: The
University Press of New England,1974), 51 -52.
[18]
Multhauf, Origins of Chemistry, 167. See also: Robert
Halleux, “The reception of Arabic alchemy in the West” in
Encyclopedia of the History of Arabic Science, ed. Roshdi
Rashed (London: Routledge, 1996), vol. 3, 886-902.
[19]
Multhauf, Origins, 160-161
[20]
Gerard of Cremona, “A List of Translations Made from Arabic into
Latin in the Twelfth C”, translated from Latin and annotated by
Michael McVaugh, in A Source Book in Medieval Science,
ed. Edward Grant (Cambridge: Harvard University Press, 1974),
38, item 65.
[21]
It is important to remark that the existing Latin
manuscripts of Liber de LXX do not carry the name of
Geber. MS. BN Latin 7156 at the Bibliothéque Nationale of
[22]
On Michael Scot, see Multhauf, Origins of Chemistry,168
-170, and also,
Charles H. Haskins, “The ‘Alchemy’ Ascribed to Michael Scot”,
Isis, 10 (1928): 350-359.
On Vincent de Beauvais, see Multhauf, Origins of Chemistry
168.
[23]
Multhauf says: "The two eminent Latins did not know Geber".
Multhauf, Origins of Chemistry, 175; see also p. 171.
[25] Ernst Darmstaedter, “Geber Handschriften“ (1924), reprinted in Sezgin, Natural Sciences, vol. 71, Jābir ibn Ḥayyān, III, 299-300. See also: Ahmad Y. Al-Hassan, “The Translator of Liber fornacum: Additional Significant Information”
[26] Ahmad Y. Al – Hassan, “Jābir’s Surviving Works”
[27]
Beside Geber’s Latin works, there are many other Arabic works
that exist only in Latin or Hebrew. Some examples in alchemy
are: Nine works of al- Rāzī
on alchemy in Latin, see Fuat
Sezgin, Geschichte des
Arabischen Schrifftums
(Leiden: Brill, 1971),
vol. 4, 282; De anima in arte
alchimiae attributed to Avicenna, see Robert Multhauf,
Origins., 160-161;
The Secret Book of Artephius,
see Halleux,” The
Recepton”, 892. There are also many important Latin works in
other disciplines whose Arabic originals were lost such as in
mathematics, astronomy, philosophy astrology and medicine, such
as works for Al-Khwārizmī;
Ibn Rushd; Isḥāq al–Isrā’īlī,;
Mashā'allāh;
Abū ‘Alī al-Khayyāṭ and many others.
[28] Al-Hassan, Berthelot’s Motives in Choosing the Wrong Arabic Alchemical Treatises and the Extant Arabic Works of Jabir on Theoretical and Practical Alchemy and Chemistry,
[29]
Eric J.
Holmyard,
“Α
Critical Examination of
Berthelot's Work upon
Arabic Chemistry”,
[30]
The Fihrist of al-Nadim, edited and translated by Bayard
Dodge, (New York: Columbia University Press, 1970), 2, 862.
[31]
Kraus, Jābir ibn Ḥayyān , 1, 161-166.
[32]
Kitāb al Khawāṣṣ al-Kabīr
(The Great Book of Properties) contains several chapters of
this kind. MS Or 4041, British Library, chapters (maqālāt)
2; 5; 15; 17; 25; 63-70.
[33]
In the 12th and 13th centuries, the works
of Arab philosophers, notably Ibn Sīnā (Avicenna), al-Fārābī and
Ibn Rushd (Averroes) were translated into Latin. These works
included commentaries on Aristotle. Medieval scholars, known as
Schoolmen, used the logical procedures of Aristotle available to
them to defend the dogmas of Christianity. Five centuries before
the Schoolmen in the West, Muslim thinkers used logic to defend
Muslim dogma and the Mutakallimūn of Islam were the predecessors
of the Christian Schoolmen. See Harry A. Wolfson, “The
Twice-Revealed Averroes”, Speculum, 36, (3, 1961):
373-392; see also T. J.
De Boer,
History of Philosophy in Islam, translated by
Edward R. Jones (London: Luzac , 1903) 43.
[34]
Eric J. Holmyard, “The Identity of Geber”, reprinted in Sezgin,
Natural Sciences, vol. 69, Jābir,
Texts and Studies, 1,
66-67.
[35]
Al-Hassan, Arabic Expressions in the Summa and the Investigation,
<www.history-science-technology.com.>
[36]
The Alchemical Works of Geber, translated in 1678 by
Richard Russell, introduction by E. J. Holmyard, Reproduced by
Samuel Weiser, (Maine:
Weiser,1994), 4, 17.
[37]
References to those who denied the Art are found in the dialogue
between Maryānus and Khālid ibn Yazīd, Al-Hassan “The Arabic
Original Of Liber De Compositione Alchemiae”, 213-231
[38]
See, e.g. NLM MS A33,
Kitāb al-malāghim al-awwal
(The First Book of Amalgams), folio 9b;
Kitāb
al-tadābīr al- ṣaghīr (The Small Book of
Processes) folio 92a; and
Kitāb al-uṣūl
(The Book of Fundamentals), folios 64a – 70 b.
[39]
Kraus,
Jābir
ibn
Ḥayyān,
I, item No. 85.
Al-Fihrist,
ed. G. Flugel, (Leipzig: Rodiger and Muller, 1872), item No. 70.
Kraus’ numbers of the Fihrist items follow Flugel’s
edition.
[40]
Kraus,
Jābir
ibn
Ḥayyān,
I , item No. 236, Fihrist, Flugel, No 229.
Stapleton et al. mentioned a third work by Jābir,
Kitāb
naqḍ ‘alā al-falāsifa (Book of Refutation of the
Philosophers). H.E. Stapleton, R.F. Azo & M.H. Husain, “Chemistry
in
[41]
Al– Jāḥiẓ, K. al- Ḥayawān, ed. A. Harun (Cairo:
Al-Babi al-Halabi, 1950), 3, 374 ff.
[42]
Al-Fihrist, ed. Bayard Dodge (New York: Columbia
University Press, 1970), vol.
II, 626.
[43]
Al- Jildakī, Nihāyat
al- ṭalab, Sifr I, Berlin manuscript no.4184 (Landberg
350a); folio 16a.
[44]
Stapleton et al, “Chemistry in Iraq”, 54; 112.
[45]
On the defendants side, among others:
Al-
Fārābī (d. 950), E. Wiedemann,
“Zur Alchemie bei den Araben,”,
Journal für praktische Chemie, N.F. 76 (1907), 65-87,
105-123, on 82 and on 115-122;
see also “Farabi’nin Simyanin luzumu hakkindaki risalesi”
ed, Ayadin Sayili, (1951), reproduced in Sezgin, Natural
Sciences, 60,
Chemistry and Alchemy, VI, 45-59;
Al-Hamdānī
(d. 945), Kitāb al-Jawharatayn,
ed. C.Toll (Uppsala: Studia Semitica Upsaliensia, 1968), ch.
36;
Al- Ṭughrā’ī
(d. 1211), Kitāb Haqā’iq
al-istishhād, ed. Faraj Razzuq (Baghdad: 1982);
al- Jildakī
(d. 1342), Nihāyat al-
ṭalab, Sifr I, Berlin MS No 4184 (Landberg 350a), f.
16a ff. On the opponents side:
Abū Ḥayyān al-Tawḥīdī
(ca. 930-1023), see M. Ullmann, Article “Al-kīmiyā”,
Encyclopedia of Islam (EI),
New Edition;
Ibn Sīnā
(ca. 980-1037), E.J. Holmyard. and D.C. Mandeville,
Avicennae de congelatione
et coagulatione lapidum (Paris: Paul Geuthner, 1927),
reproduced in Sezgin,
Natural Sciences, vol. 60, Chemistry and Alchemy,
VI, 147-240, on 194-195 (English) and on 239 (Arabic)
;
Ibn
Ḥazm al-Andalusī
(994-1064),
Ibn Taymiyya
(1263-1328) and
Ibn Qayyim al-Jawaziyya
(d. 1349), see Ullmann, “Al- kīmiyā”, EI.; see
also J.W. Livingstone, “Ibn Qayyim al-Jawziyyah: A
Fourteenth-Century Defence against Astrological Divination and
Alchemical Transmutation”, Journal of the American Oriental
Society (JAOS)
91(1971): 96-103;
Ibn
Khaldūn
(1332-1406), see G.C. Anawati, “La Refutation de l’Alchimie par
Ibn Khaldun”, in
Mélanges d’Islamologie dédiés à la mémoire du A. Abel par ses
collègues, ses élèves et ses amis,
Leiden 1974, 6-17.
[46] These 59 MSS are listed in the appendix to our article “The Extant Arabic Works of Jābir on Theoretical and Practical Alchemy and Chemistry”.
[47]
B.N.
MS Arabe 6915
[48]
Ahmad Y. al-Hassan,
‘The Colouring of Glass, Lustre Glass and Gemstones,
Kitāb
al-durra al-maknūna
(The Book of the Hidden Pearl) of Jābir ibn Hayyan’,
Arabic Sciences and Philosophy,
vol. 19, number 1, March 2009, CUP.
See also an article on
the internet that reviews the whole book:
www.history-science-technology.com
[49]
British Library, MS
Or 4041;
[50]
Ahmad Y. al-Hassan, ‘Industrial
Chemisty in
Kitāb
al-
Khawāṣṣ
al-kabīr
of
Jābir
ibn Hayyan’, Journal for the History of Arabic Science,
vol. 14,
[51]
BL MS, article (maqala) 16, fol. 32b.
[52]
BL MS, article (maqala) 4, fol. 10b
[53]
BL MS, article (maqala) 36, fol. 68a.
[54]
BL MS, articles (maqalat) , 28, fols. 53a, 28, fol. 54b,
and 35, fol. 66a.
[55]
BL MS, article (maqala), 24, fol. 46a.
[56]
BL MS, article (maqala) 28, fol. 46b.
[57]
BL MS, article (maqala) 59, fol.85b
[58]
BL MS, articles (maqalat),
28, fols.53b; 60, fol. 60a and 60b.
[59]
BL MS, articles (maqalat) 29, fols.
55a, 56b; 30 57a; 31, 59a.
[60]
BL MS, article (maqala) 29, fols. 56a;
31, 61a.
[61]
Jābir,
Kitāb ṣundūq al-
ḥikma, Dar al-Kutub al-Misriyya, Cairo, MS Ṭabī’yyāt
303, folios 66b-67a
[62]
Jābir,
Kitāb
al- Khawāṣṣ al-
Kabīr,
MS
Or 4041,
maqāla 36, folio 67b-68a
[63]
Jābir,
Al-Jumal al-‘ishrūn,
MS Huseyin Celebi, 743/5, maqāla
13, p. 489.
[64]
Ahmad Y. Al-Hassan, “Potassium Nitrate in Arabic and Latin
Sources”, Proceedings of the XXI International Congress for
the History of
[65]
While this paper was being written, there appeared a paper on
the exhalations theory by John A. Norris, “The Mineral
Exhalation Theory of Metallogenesis in Pre-Modern Mineral
Science”. Ambix, 53 (1, 2006): 43-65. Our paper here
concentrates on the exhalation theory in Arabic literature, and
in the Summa. It takes into consideration only the exact
text of the Summa, without any interpretations not stated
in the text itself. It may be added that the text of Ikhwān al-Ṣafā’
says the following about sulphur: “Those airy oily parts, with
the earthy parts that were picked up by them, will become
combustible sulphur through the cooking by heat and with passage
of a long time.”
وتصير تلك الاجزاء الهوائية الدهنية وما يتعلق بها من الاجزاء
الترابية بطبخ الحرارة لها بطول الزمان
كبريتا محترقا.
Rasā'il
Ikhwān al-Ṣafā’ wa khillān
al-wafā
(Epistles of the Brethren of Purity and Loyal Friends), (
[66]
Aristotle, Meteorologica, trans. E. W. Webster (Oxford:
Clarendon Press, 1968), III 6, 378a 15 fols.
For the text of Aristotle’s exhalations concept, see also F.
Sherwood Taylor, The Alchemists (London: Heinemann, 1951)
reproduced by Kessinger Publishing Company, Montana, U.S.A. ,
n.d. , 12-13.
[67]
Bālīnās, K. Sirr al-Khalīqa, ed.
Ursula Weiser, (Aleppo: Institute for the History of Arabic
Science, 1979), 243-279. The complete theory is developed in
Bālīnās’ Kitāb sirr al-khalīqa;
Rasā'il Ikhwān al-Ṣafā;
al- Majrīṭī’s Rutabat al-
ḥakīm; al- Ṭughrā’ī’ s
Mafātīḥ
al- ḥikma;
al-'Irāqī’s Kitāb al-muktasab
; al- Jildakī’s Nihāyat
al- ṭalab
and several other later works. See: Bālīnās;
Ikhwān al-Ṣafā; Al-
Majrīṭī, MS BN arabe 2612, folios 39a-40a; Al- Ṭughrā’ī,
Kitāb
mafātīḥ al-raḥma
wa maṣābīḥ al- ḥikma,
Wellcome MS OR 21, folios 36a -36b and 44b-46a; J. E .
Holmyard: Kitâb al-'ilm al-muktasab fî zirā'at adh-dhahab .
by Abū 'l-Qāsim Muh. b. Aḥmad al-'Irāqī. (1923), reproduced in
Sezgin, Natural Sciences,
vol. 61, Chemistry and Alchemy,
VII, 125-126; Al-Jildakī, K. nihāyat al-ṭalab,
MS Berlin 4184,
folios.
29a-29b.
Although there are small variations among these accounts in the
details, they are all quite similar. For this reason, in this
section we will follow al- Jildakī’s account.
[68]
Kraus, Jābir ibn Ḥayyān, 2, 280 – 283.
[69]
The paper of F. Nau
“Une Ancienne Traduction Latine du Bélinous Arabe (Apollonius de
Tyane) Faite par Hugo Sanctelliensis…”
(1907); reproduced in Sezgin,
Natural Sciences in
Islam, 60,
vol. II, 289-296; was useful in our study since it gave a list
of all the folios of Hugo of Santalla’s ms. dealing with the
generation of metals.
Pinella
Travaglia’s study (Una
cosmologia ermetica, Il Kitab sirr al-Haliqa/De secretis naturae,
Naples,2001)
on the other hand gave selections only from both
Kitāb
sirr al-
khalīqah
and from Hugo of Santalla’s Latin translation and his selections
from the Arabic and Latin texts and it did not enable us to
compare the generation of metals in both languages. We had
therefore to study the original Arabic work and the original
Latin translation and do the comparison. We used Ursula
Weisser’s Arabic edition of
Kitāb
Sirr al-
khalīqah
(Aleppo, 1979) and Françoise’s Hudry’s Latin edition of Hugh of
Santalls’s translation ; « Le De secretis nature du Ps.
Apollonius de Tyane ,
traduction latine par Hughes de Santalla du
Kitāb sirr al-khalīqa. »,
Chrysopoeia, 6, 1-154 (Paris, 1997-1999).
[70]
Thorndike, History of Magic, 2, 471-72.
[71]
Thorndike, History of Magic, 2, 471-72.
[72]
The source for
[73]
Newman, Thesis, 1, 169
[74]
For the TP’s account of the two exhalation theory see
Newman, Thesis, vol. IV, Part II, p. 58-60.
[75]
An example is Christopher Lüthy, John E. Murdoch and William R.
Newman, editors, Late
Medieval and Early Modern Corpuscular Matter Theories. (
[76]
Newman, Thesis, 1, 288-340.
[77]
W. R. Newman, Summa 154-155.
[78]
Newman, Summa, 154.
[79]
Bālīnās,
Kitāb
sirr al- khalīqa,
258-259.
[80]
Bālīnās, Kitāb
sirr al- khalīqa, 237.
[81]
Quoted by al- Ṭughrā’ī, K.
Mafātīḥ
al- raḥma, from
Kitāb al-dhahab (Book
of Gold) of Jābir, fol. 65a.
[82]
Jābir,
Kitāb
al-
uṣūl,
NLM MS A33, fol. 62b.
[83]
Al- Jildakī, Nihāyat al-
ṭalab, Berlin MS 4184 (Landberg 350b), vol. I (sifr
1) fol. 30b.
[84]
Russell’s translation, The Alchemical Works,137; Newman,
Summa, 206, and his translation, 731.
[85]
Russell, The Alchemical Works, 177-178.
[86]
“Quicksilver alone is the perfection of metals, and it contains
its sulphur inherent in itself.”, Lynn Thorndike,
A History of Magic and
Experimental Science, 3, (New York: Columbia University
Press, 1953), 58.
[87]
Bālīnās, Kitāb
sirr al- khalīqa , 243
[88]
Jābir, sharḥ Kitāb
al- raḥma,
Jarullah MS 1641 f. 10a. Indeed, Jābir devoted the three
treatises of Kitāb al-
malāghim (Book of Amalgams) mainly to the preparation of the
elixir from mercury, which had to be purified before it could be
used. NLM MS A33, Kitāb
al- malāghim, al-awwal (the first) f. 2a-10b,
al-thānī (the second)
f. 11b-27a, and al-thālith
(the third), f. 28a-36b.
[89]
Thorndike, History of
Magic , 3, 70.
[90]Thorndike,
History of Magic, 3,
97. It is significant to mention that in one work by Dustin,
Desiderbile Desiderium,
the name “Jeber” in contrast to the more familiar “Geber” is
mentioned three times, and according to Thorndike, “An
interesting feature of the two [main] works [of Dustin] is their
frequent citation of Geber or Jeber, “whose influence upon
Dustin’s doctrine in these issues seems great and openly
acknowledged.” (Thorndke,
History of Magic , 3 , 70) Thus, it seems possible that
Dustin was consulting a work of Jābir other than the
Summa.
[91]
One of the best explanations for the defects of the four metals,
iron, copper, tin and lead is to be found in al-'Irāqī’s
treatise; see E.J.
Holmyard: Kitâb al-'ilm al-muktasab,
124-130. It elaborates on the differences among the
metals.
[92]
Newman, Thesis, vol.1, 81-84.
[93]
Kitāb
sharḥ kitāb al-raḥma, Jarullah MS 1641, fol. 10a.
[94]
E.J. Holmyard, K. al-īḍāḥ,
in The Arabic Works of
Jābir ibn
Ḥayyān, edited
with translations into English and critical notes, (1928),
reproduced in Sezgin, Natural Sciences, 69, Jābir Ibn
Ḥayyān, Texts and
Studies, I, 54
[95]
Eric J. Holmyard and Desmond C. Mandeville,
Avicennae
De congelatione et
conglutinatione ,
147-240.
[96]
Rasā'il Ikhwān al-Ṣafā’,
2,,
106.
[97]
Russell, The Alchemical Works, 132.
[98]
Newman, Thesis, vol. 1, 86.
[99]
Among Jābir’s numerous works that discuss spirits (mercury,
sulphur and arsenic) are:
Kitāb al- riyāḍ,
Bodleian, MS Marsh 70, folios 5a, 6a, 6b and 8a;
Kitāb
al-uṣūl, BL MS Add 23418 folio 145a;
Kitāb
al- Khawāṣṣ al-
Kabīr, maqāla 66, Alexandria Municipality,MS
5204,
folio 143b; Kitāb
ustuquss al-uss al-awwal,
in E.J.
Holmyard, The Arabic
Works of Jābir ibn Ḥayyān (1928), reproduced by Sezgin, 229.
[100]
Jābir,
Kitāb al-khāliṣ al-mubārak,
NLM, MS A 33, f. 250a-250b.
[101]
Kitāb
al-Jumal al-ՙ’ishrīn,
MS Huseyin Celebi,
521.
[102]
Kitāb
tadbīr al-arkān,
in L’élaboration de
l’élixir suprème , Jābir ibn Ḥayyān, ed. Pierre Lory,
(Damas Institut Français
de Damas 1988) ,142.
[103]
Russell, The Alchemical Works, 61.
[104]
Russell,
The Alchemical Works,
p. 161 and p. 195.
[105]
The Summa, Russell’s translation, Second Part of the
Second Book, chapters X – XX, pp. 161- 177.
[106]
See
www.history-science-technology.com
where we gave the English texts from Russell’s
translation and compared them with our English translation of
the corresponding Arabic texts.
[107]
Kraus, Jābir ibn Ḥayyān, 1,
[108]
Kitāb
al-manfa`a
or
the Book of Benefit
in L’élaboration de l’élixir suprème , ed Lory,153;
Kitāb
ustuquss al-uss al-thalith, in E.J. Holmyard, The
Arabic Works of Jābir ibn Ḥayyān, reproduced by Sezgin, 101;
Kitāb
al-muntakhab min Kitāb
al-Ittiḥād, NLM MS A 33, folios 121a, 145b;
Kitāb
al-sirr al-maknūn, NLM
MS A 33, folio 175a;
Kitāb
al- Khawāṣṣ al-
Kabīr, British Library MS Or 4041, folios 33a, 47a, 87b,
88a.
[109]
Russell,
The Alchemical Works,
De investigatione
18, 19;
Summa,
23, 24;
De inventione, 201, 214, 221;
Liber fornacum, 227, 229, 240, 253, 254.
[110]
Russell, The Alchemical Works , 23.
[111]
Julius Ruska, „Übersetzung”,
(we shall use in this paper the page numbers of Ruska’s original
paper), 78.
[112]
Kraus, Jābir ibn Ḥayyān, vol 1, XXVII- XXX.
[113]
Lory, L’élaboration de l’élixir supreme, Kitāb
al-manfa’a, 153-154.
[114]
Russell,
The Alchemical Works,
196.
[115]
Book of Seventy, article one, al-lāhūt ‘Divinity’,
Lory, L’élaboration de l’élixir supreme, 8.
[116]
Jābir, Kitāb al-riyāḍ, MS.
Marsh 70, folio. 2b.
[117]
Russell, The Alchemical Works, 23.
[118]
William Newman, The Summa Perfectionis,
65.
[119]
Ernst Darmstaedter, „Liber Misericordiae Geber. Eine lateinische
Übersetzung des grösseren Kitâb al raḥma“.
(1925), Republished
by Fuat Sezgin in Natural Sciences in Islam,71,
Jābir ibn Ḥayyān, Texts and Studies, III,
181
[120]
We shall refer to this MS henceforth as
Bubacaris.
[121]
Ruska, Julius, „Übersetzug“, 86.
[122]
Ruska, „Übersetzung“, 26
[123]
Ruska, „Übersetzung“ , 53.
[124]
Newman, Thesis, vol 1, 96-97
[125]
Henceforward to be mentioned as
KA.
[126]
This work was never printed.
[127] Ruska, „Übersetzung“ , 1-26.
See also: Dorothea Waley Singer (DWS),
Catalogue of Latin and
vernacular alchemical manuscripts in Great Britain and Ireland,:
Dating from before the XVI century,
[128]
Bubacar is a corruption of Abu Bakr which is part of al-Razi’s
name. This work remained unknown to historians of chemistry,
like K. C. Schmieder in Die Geschichte der Alchimie,
(Halle: 1832); Hermann
Kopp in Geschicte der Chemie, (Branschweig: 1843-1847);
Ferdinand Hoefer
took notice of the Bubacaris MSS at the B.N. but did not realize
that “Bubacar” was al- Rāzī. (Ferdinand Hoefer, Histoire de
la chimie, 357).
According to Julius Ruska, in his paper, “Übersetzung”,
4, Moritz Steinschneider realized that “Bubacar” was al- Rāzī.
Berthelot gave a brief description of the Bubacaris B.N. MSS.
(Berthelot, La Chimie au Moyen Age
,I, 306.)
[129]
We have mentioned above that we have collected for the present
research a large number of the works of Jābir on practical
alchemy and chemistry. This is in addition to other works for
other Arabic alchemists and chemists. In Latin translations the
works available to compilers include Liber
sacerdotum of Arabic recipes by an
anonymous compiler (Berthelot, La Chimie au Moyen Age, 1,
179-228; See also Dorothea Waley Singer (DWS), Catalogue,
item 499.) ; Darmstaedter,
Liber claritatis;
and Artis chemicae principes Avicenne, atque Geber,
Bale (
[130]
H.E. Stapleton, R.F. Azo, & M.Hidayat Husain,, “Chemistry
in
[131]
Julius Ruska: Al- Rāzī 's Buch Geheimnis der Geheimnisse.
Mit Einleitung und Erläuterungen in deutscher Übersetzung.
(1937), re-printed by Fuat Sezgin, Natural Sciences in Islam,
74, Al- Rāzī, II, 2002, 1-260 (Sezgin page numbers).
[132]
Al- Rāzī’s Kitāb sirr al-
asrār is a smaller treatise of recipes, without neither
classification of materials, nor description of equipment and
was not translated into Latin.
It was
published, along with a Russian translation, by U.I. Karimov,
[133]
Julius Ruska, „Übersetzung“, 10-26.
[134]
The introduction to this Latin version of al-Rāzī follows the
Islamic way of invoking God’s mercy on the translator.
[135]
Ruska, “Übersetzung”,
[136]
The Riccardiana DIP
was edited and published by Newman in vol. 3, Part 2, of his Ph.
D. thesis. Ruska published also extensive parts of the MS in his
paper. Wherever there were differences, we used Ruska’s version
because we are discussing his paper. The folio numbers cited
correspond to Newman’s edition.
[137]
There are obvious differences between the first few folios of
the DIP and the first folios of Bubacaris which
indicate that these first folios of the DIP are not based
and are not re-working from the Bubacaris. We give two
examples only of the differences between the DIP and the
Bubacaris: The DIP
says that boraces are six including ‘borax arabie’.
In the Arabic text this is bauraq al gharb or al-gharab.
الغرب
. The translator read this word as the ‘Arab
العرب’ with the letter ‘ayn
ع ‘ instead of ghayn
غ (a common error);
so the word became ‘arabie’. In the
Bubacaris
the word is carde and in another version it is carbe.
Another example is the Arabic word kharṣīnī.
Al-Rāzī listed seven metals. One of them is khārṣīnī.
The DIP says:that bodies are seven including ‘karesin’.
The word ‘karesin’ stands for khārṣīnī. It is nearer to
the Arabic original than the word ‘catesim’ of Bubacaris.
[138]
Ruska, „Übersetzung“.
26-33. Word count was based on Ruska’s detailed analysis
of the DIP contents under the heading ‘Allgemeine
Übersicht’.
[139]
Ruska, “Übersetzung“,
27; 31.
[140]
Ruska, “Übersetzung”, 31, Vorschrift was translated here as
prescript.
[141]
Throughout this paper we used the word Bubacaris to
denote Liber Secretorum
Bubacaris
[142]
Ruska, „Übersetzung“ , 64.
[143]
See supra, Part I.
[144]
Charles S.F. Burnett, “Literal translation and intelligent
adaptation amongst the Arabic-Latin translators of the first
half of the twelfth C”, in La diffusione delle scienze
islamiche nel Medio Evo Europeo, ed. Biancamaria Scarcia
Amoretti, (
[145]
[146]
Ernst Darmstaedter: „Liber claritatis totius alkimicae artis,
Bologna Cod. lat. 164 (153)“, (1925-1928).
[147]
Artis chemicae principes Avicenne, atque Geber, Bale
(
[148]
Ruska,“Übersetzung” ,78; Newman, Thesis, 3, part 2,
247-248. I express my gratitude to Adam McLean and Lou Gilberto
for their assistance in the translation of this Latin paragraph.
[150] See, e.g. Thomas Vaughan, Aula Lucis, or The House of Light. Adam McLean, The Alchemical Web Site
[151]
Arabic treatises start with the Qur’anic verse “In the name
of God ,
most Gracious, most Compassionate.”.
This is sometimes followed by various forms of the prayer: “Blessings
and Peace upon our Master Muḥammad, his Family, and his
Companions.“ The Latin translators were usually monks and it was
natural for them to delete such Islamic expressions. . One
example is that Hugh of Santalla removed the Qur’anic verse “In
the name of God,
most Gracious, most Compassionate”
in his translation of
Kitāb
sirr al-
khalīqah
of Bālīnās, (Nau p. 102).
Another typical case is that
Kitāb al-raḥma
of Jābir was translated into Latin probably in the 13th
century. It was translated into French at the end of the 19th
century by Berthelot - Houdas. The Latin translation has the
starting Qur’anic verse removed while the French translation of
Berthelot-Houdas had kept it. Also, the Latin translation had
the concluding prayer for Muḥammad the Prophet removed, while
the French translation had kept it.
Darmstaedter who published the Latin translation says in his
very last footnote that
the final sentence with the name of
Muḥammad
is missing here.
‘The Latin translation was surely intended for Christian
readers’.
„Der Schlußsatz mit der Nennung MOHAMMEDS fehlt hier. Die
lateinische Übersetzung war sicher für christliche Leser
bestimmt.“
(Berthelot,
La Chimie au Moyen Age, 3, 163-190; Darmstaedter,
„Liber Misericordiae Geber“, original pp.183, 197, ‘Sezgin pp.,
309,323’).
Besides this voluntary censorship, there was official church
censorship during the Middle Ages which culminated in the
establishment of the Inquisition, (There is a vast literature on
the subject, See for example the article: ‘Censorship of Books’
in the Catholic Encyclopedia, online)
[152] See, e.g, Lee Stavenhagen, Liber de Compositione Alchimiae, ‘A Testament of Alchemy’. (Hanover, New Hampsire: The University Press of New England,1974); The Secret Book of Artephius, published by Adam McLean, The Alchemy Web Site
[153]
Ruska,
„Übersetzung“, 76.
[154]
There are few Qur’anic verses that resemble this text. One
occurs in a verse describing men who contemplate the wonders of
creation in the heavens and the earth. These men will praise God
saying: “Our Lord, Glory be to Thee, you have not created all
this as lacking order.”
ربنا ما خلقت هذا باطلا سبحانك.
In contemplating the wonders of Heavens and Earth the word
باطلا means the opposite of
order.(The Qur’ān, Al ‘Imran, Sura 3,
verse 191).
[155]
It may be objected that the expression “cum deo volente” is also
known in Latin; however it could not be found in alchemical
treatises by Latin authors.
[156]
Sūrat Al Kahf (18):24: “And never say of anything ‘I shall do
such and such thing tomorrow’, except (with the saying): ‘If God
wills’ And remember your lord when you forget.” This verse shows
that it is mandatory for a Muslim to say ‘inshā’a Allāh.
[157]
See our reference below to
Kitāb
al- malāghim of Jābir where the expression
‘understand this’ is repeated throughout the text.
[158]
Ruska,
“Übersetzung“,
69.
[159]
Al-
Rāzī,
Kitāb
al-
asrār.
[160]
NLM MS A 33 (Majmū’
Nafīs),
folios 2a-36a.
[161]
The surveyed Arabic treatises and Latin works of Arabic origin
and the Latin works written by Christian authors are given
within the text of this article and in the footnotes.
[162]
A Chymicall Treatise of
the Ancient and Highly Illuminated Philosopher, Devine and
Physitian Arnoldus de Nova Villa , published by Adam McLean,
The Alchemy Web Site,
<http://www.alchemywebsite.com/arnaldus_treatise.html>
[163]
John of Rupescissa, The
Book of Quintessence,
[164]
Peter Bonus of
[165]
E.
Ashtor, Article
‘Mawāziīn’,
in Encyclopedia of Islam, (EI), New Edition.
[166]
“Libra”, in Encyclopedia Britannica Online.
[167]
A Dictionary of Units of Measurement, published online by Russ
Rowlett and the
[168]
Giorgio di Lorenzo Chiarini, Libro che tracta di mercatantie
et usanze de paesi. (Florence: 1481).
[169]
DIP
MS f. 1v, 2v, 3r, 4v, 5r, 8r, 8v, 9r, 9v, 10r, 10v, 12r, 12v,
13r, 13v, 14r, 16r, 18r, 18v, 19r. It occurred up to 8 times in
some folios.
[170]
G.C. Miles, article ‘Dirham’, EI.
[171]
DIP
MS f. 2v, 3r, 3v, 4v, 5r, 8r, 8v, 9r, 9v, 10r, 10v, 12r, 12v,
13r, 13v, 14r, 16r, 18r, 18v, 19r.
It occurred up to 6 times in some folios.
[172]
Wikipedia, article ‘Apothecaries'
system’ See also:
‘Units
& Systems of Units’
at
www.sizes.com/units/drachma.htm.
[173]
DIP
MS 5r, 8r, 9v, 10r, 11r, 11v, 12r, 12v, 13r, 13v, 14r, 14v, 15v,
16r, 16v, 18r.
It occurred up to 20 times in some folios.
[174]
Fuat Sezgin, Geschichte des Arabischen Schrifttums, vol
4, (Leiden: Brill, 1971), 279-282.
[175]
Translated and edited by Eric J. Holmyard,
Kitāb al-‘ilm al-muktasab.
[176]
This statistics is based on the index made by M. Teslimi as a
part of his 1954 Ph. D. thesis on
Kitāb Nihāyat al-
ṭalab, at
[177]
Stapleton, Azo, & Husain, “Chemistry in
[178]
Al- Majrīṭī, Kitāb
rutbat al- ḥakīm, BN arabe 2612, fol. 27a.
[179]
Al- Majrīṭī, Kitāb
rutbat al- ḥakīm, fol. 27b.
[180]
Al- Ṭughrā’ī,
K. Mafātīḥ
al- raḥma, fol. 7b.
[181]
Ruska, Islam, vol. 22, 1935,
He says on p. 292, „Ich
muß mich mit der Feststellung begnügen, daß die `Zwölf Bücher'
ar-
Rāzī
's offenbar weit enger mit den Lehren
Jābir’s
zusammenhängen, als man nach dem Inhalt des K. sirr al-
asrār
anzunehmen geneigt wäre.“
[182]
The Liber Quietis is
also mentioned in a Spanish MS of the DIP. On f. 61r
begins: “secunde partis de coniunctione corporum”, a marginal
note in f. 61v states that the text contains a reference to
Liber Quietis,
José María Millás Vallicrosa,
Las traducciones
orientales en los manuscritos de la Biblioteca Catedral de
Toledo (Madrid 1942),
MS 96-35 (Zelada), No 10031 de la Biblioteca Nacional.
[183]
Ruska,
“Übersetzung”, 55.
[184]
This book has two titles, the alternative one is
Kitāb al-tartīb. See
Stapleton, Azo, & Husain, “Chemistry in
[185]
Al- Ṭughrā’ī quoted from it in two of his books,
Kitāb Mafātīḥ al
raḥma wa
maṣābīḥ al-
ḥikma, and
Kitāb tarākīb al anwār; see Kraus, Jābir ibn Ḥayyān,
1, 120-121. Al- Jildakī devoted a whole book, also missing,
under the title Kitāb
sharḥ Kitāb al-
rāḥa, to explain it; see Teslimi, Thesis, 302; 494.
He also quoted from it in two of his books,
Kitāb al-wāḍih fī fakk
al-ramz and Kitāb al-taqrīb.
[186]
Quoted and translated by M. Teslimi, Ph.D. Thesis, 494.
[187]
Al-Ṭughrā’ī, Kitāb
Mafātīḥ al raḥma
wa maṣābīḥ al-
ḥikma,, MS Wellcome Or 21 f. 52a-52b.
[188]
Al- Ṭughrā’ī, Kitāb
Mafātīḥ al raḥma
wa maṣābīḥ al-
ḥikma,, f. 52b.
[189]
Newman used MS BN 6514 for comparing the Bubacaris
treatise with the Summa.
[190]
Newman, Thesis, 1, 149.
[191]
Newman, Thesis, 1,150 - 151
[192]
The real reason why Bubacaris did not include mercury
lies in the fact that the third part (the recipes part) ,
according to Ruska, is not an exact translation from
Kitāb
al- asrār but is a re-working, (Ruska, “Übersetzung”.
16-18). The Arabic KA gives the ceration reagents as
spirits (mercury, sulphur and arsenic), salts and boraces,
Bubacaris gives them as sulphur, arsenic, salts and boraces.
[193]
Newman, Thesis, 1,150.
[194]
Newman, Thesis, 1,150
[195]
Russell, The Alchemical Works,119
[196]
Bubacaris, BN. MS 6514, folio 107vb; Newman, Thesis,
1, 150
[197]
Newman, Thesis, 1,150
[198]
Kitāb
al- raḥma al- Kabīr, BN MS
arabe 2606, fol. 148b – 149a.
[199]
Kitāb
sharḥ Kitāb al-
raḥma , Jarullah MS No 1641, f.23a.
[200]
Kitāb
muṣaḥḥaḥat iflātūn, BN
MS arabe 6915 f. 89 b.
[201]
Kitāb
al- uṣūl , NLM MS A 33, f. 48b, 49a.
[202]
Kitāb
tadbīr al-arkān wa al- uṣūl, in L’élaboration de
l’élixir suprème , 144.
[203]
Kitāb
al-tajrīd,. in
E. J.Holmyard,
The Arabic Works of Jābir ibn Ḥayyān, 138-139
[204]
Kitāb
al- riyāḍ, Bodleian MS Marsh 70 f. 40a.
[205]
The DIP contains
about 45108 words, while the recipes total 1490 words.
[206]
The differences between the TP and the Summa
occupied 50 pages of Newman’s Thesis, 1, pp. 121-170.
[207]
Newman’s translation, Thesis, 4, Part 2, 175.
[208]
See for example: Kitāb
ṣundūq al- ḥikma, attributed to Jābir, Cairo, MS
Ṭabī’yyāt 303, folios 25a – 29a; The Karshūnī manuscript,
items 46 until 66 , Berthelot, La Chimie au Moyen Âge, 2,
157-161;
Kitāb
al-aqālīm al–sab’a (Book of the Seven Regions)
by Abū al- Qāsim al-'Irāqī, Gotha MS 1261, fol. 16b,
17b-19a; Kitāb
al-kanz fi fakk al-ramz (The Treasure Book in
Revealing Decknamen), anonymous author, Berlin MS 4191, fol.
49b-59b. A good
survey of Arabic works on decknamen is that of Alfred Siggel,
Decknamen in der arabischen alchemistischen Literatur,
(Berlin: Akademie–Verlag, 1951).
[209]
Newman, Thesis, 4, Part 2, 13-14.
[210]
Newman, Thesis, 4, Part 2, 14-15.
[211]
Newman, Thesis, 4, Part 2,114-134.
[212]
These are: Bubacaris, MS BN 6514, fol. 102ra-rb; De
aluminibus et salibus of pseudo-Rhazes, ed. Steele, pp.15,
16, 18, 18;
De Perfecto Magisterio,
of pseudo-Aristotle, BCC 1, . 646A and 642B; Lumen Luminum
attributed to Michael Scot, ed. J. Wood Brown, in The
Life and Legend of Michael Scot, (
[213]
The Arabic sources that we have examined and which
contain most of these recipes are:
Kitāb
al- asrār of al- Rāzī,. 2-7;
Kitāb
ṣundūq al- ḥikma, (Book of the Chest of Wisdom)
attributed to Jābir but is also is a collection derived from
other sources, folios 57b, 66b, and the last two folios without
numbers;
Kitāb
al-muntakhab min Kitāb
al-ittihād (Book
of Selections from the Book of Union) of Jābir, NLM MS A33,
folio 128b; The Karshūnī MS, Berthelot, La Chimie au
Moyen Âge, 2, items
30 and 31, 149.
[214]
Newman, Thesis, 4, Part 2, 124.
[215]
Youssef Barkoudah and Julian Henderson, “Plant Ashes from Syria
and the Manufacture of Ancient Glass: Ethnographic and
Scientific Aspects”, Journal of Glass Studies, 48,
(2006): 297-320;
Guy Turner; ‘Allume
Catina and the Aesthetics of Venetian Cristallo’,
Journal of Design History, 12, (1999): 112-122.
[216]
Aziz S Atiya, Crusade, Commerce and Culture.
(Bloomington: Indiana University Press, 1962), 238-239.
[217]
Turner, Guy, “Allume Catina and the Aesthetics of Venetian
Cristallo”, 115.
[218]
, J.W. Allan, “Abū’l- Qāsim’s Treatise on Ceramics”,
[219]
KA, 6-7;
Kitāb
ṣundūq al-ḥikmah,
f. 66b-67a.
[220]
Ursula Weisser,
Kitāb sirr al-
khalīqah,
[221]
Françoise Hudry, De secretis nature, Paris and Milan,
1997-1999.
This is an édition of MS BNF lat. 13951.
[222]
K.
nihāyat al-ṭalab, MS Berlin, 4184, fols.
29a-29b.
[223]
We are still preserving the English of Russell.
[224]
Russell, The Alchemical Works, 57-58.
[225]
DIP
MS, fol. 21r.
[226]
Julius Ruska, „Übersetzung“,
47-48; 70-71.
[227]
Julius Ruska,
„Übersetzung“,
65.
[228]
DIP
MS, fols. 5v, 6r,11v.
[229]
DIP
MS, fols. 12r, 12v, 13r.
[230]
Julius Ruska,
„Übersetzung“ ,
68.
[231]
DIP
MS, fols. 10r, 12v, 13r, 13v, 14r, 14v, 17r.
[232]
It should be noted that the article
al is not a part of
the word qalī. The
DIP translation is the correct form, while the current Latin
alkali considered
‘al’ as being a part of the word.
[233]
Julius
Ruska,
„Übersetzung“ ,
48; 49; 83.
[234]
DIP
MS, fols. 1r, 9v, 13r.
[235]
DIP
MS, fols. 5r, 11v, 12r, 14r, 16r, 18r, 18v, 23r.
[236]
See the note above on al-
qalī. Here also the root word is
iksir, and
al is the article.
The DIP translation
is the correct form, while the current Latin
elixir considered
‘el’
as part of the word.
[237]
DIP
MS, fols. 18r, 19v, 20r; Julius Ruska,
„Übersetzung“ ,
66.
[238]
Julius Ruska, „Übersetzung“ , 73-74. On the name of this
compound see our article, “Potassium Nitrate in Arabic and Latin
Sources”, (2001).
[239]
Julius Ruska, „Übersetzung“ ,73;
DIP MS, fol. 22v.
[240]
Julius Ruska, „Übersetzung“ , 70.
[241]
DIP
MS, fol. 5v, 8v.
[242]
DIP
MS, fols. 3v, 12v, 13v, 18r, 18v, 19r.
[243]
Frequently used in DIP
MS.
[244]
Julius Ruska,
„Übersetzung“ ,
67.
[245]
DIP
MS, fols. 2v, 18r.
Copyright Information
All Articles and Brief Notes are written by Ahmad Y. al-Hassan unless where indicated otherwise.
The design of this website does not belong to Ahmad Y. al-Hassan, the design was based on common webdesign elements.
All published material are the copyright of the author (unless stated otherwise) and may not be published or reproduced in part or in whole without the express written permission of the author.