
History of Science and Technology in Islam
Maturity of Arabic Science at the Time of Jabir ibn Hayyan
Ahmad Y. al-Hassan
The translation movement from other languages into Arabic and the
flourishing of Arabic science did not start with the Caliph al-Ma'mun
whose rule extended from 813 to 833
or with Hunayn ibn Ishaq.It started during the Umayyad Caliphate
and continued during the early Abbasid Caliphs.
History of science is written quite often by orientalists who intrude
their own ideology and preconceived ideas in what they are writing. The
complexity of their writings and assumptions prohibits any possible
re-assessment of their conjectures. This becomes even more difficult
when the ideology of such persons plays on the emotions of readers who
do not have the ability or the will to evaluate the assumptions that are
presented to them.
How can we then correct the history of science in the face of this
overwhelming submissiveness to the conjectures of partial
writers ? The answer is quite
simple. We should be unconvinced about conjectures regarding the history
of science that discuss periods which are more than a thousand years
old, especially when we have available to us reliable historic accounts
that are quite close to the events under discussion.
The timing of Jabir ibn Hayyan
Jabir flourished during the second half of the eighth century CE. He was
a universal scholar, with a wide-ranging knowledge, a real polymath.
Scores of books carry his name.
Scholars of recent times raised doubts about the time of these
works. One of them is Paul Kraus who claimed that such works could not
have been written in the second half of the eighth century and he
conjectured that they were written in the ninth century. He thought that
Arabic science did not develop until the time of
Hunyan ibn Ishaq. He gave few
other assumptions to prove that the Jabirian corpus was written in the
third/ninth century.[1]
The assumptions of Paul Kraus were refuted by
several scholars. Among them are Fuat Sezgin
[2]
and Syed Nomanul Haq.
[3]
George Saliba argued convincingly that the
classical view that the maturity of Arabic science took place in the
ninth century CE is no longer tenable..
In this short paper we shall discuss the maturity of Arabic science
before and shortly after the time of Jabir.
The reader is advised to refer to Sezgin, Haq and Saliba for
comprehensive discussions.
Development of Arabic terminology during the Umayyad period
Arabic scientific and technological terminology started to develop
during the Umayyad caliphate.
Umayyad terminology in technology
Al-Biruni reported in Kitab al-Jamahir that Mazyad ibn ‘Ali, the
Damascene ironsmith, had
written a book on the manufacture of steel, and he gave the description
of making crucible steel according to Mazyad.
Al-Biruni mentions also in al-Jamahir that he had acquired a book
written in Damascus during the caliphate of Abd al-Malik ibn Marwan. The
book deals with the qualities of gemstones and their values.
The recipes of Jabir that he gave in Kitab
al-durra al-maknuna and in Kitab al-khawass al-kabir and in
other practical works, are taken from earlier books of recipes
[4].
And since Jabir flourished in the second half of the eighth century, his
sources must belong to the Umayyad period.
Jabir alluded sometimes to the sources of his recipes, saying that he
collected some of them. He says for example that he took a waterproofing
recipe from Al-Fadl ibn Yahya ibn Barmak who also took it from a
manuscript of unknown author, since the first pages and the last ones
were missing. Moreover, when Jabir described the manufacture of the
adrak gemstone, he says that he took it from a valuable manuscript.
These are only examples of the great wealth of
technological terms that was known during the Umayyad caliphate. The
technological terminology includes terms in architecture and city
planning, in irrigation and water distribution, in surveying, in the
mint of gold and silver, in the textile industry, in shipbuilding, in
norias and water wheels, in the weapons industry, in military fires and
in the mail service.[5]
Umayyad terminology in alchemy
Alchemy, like medicine and astrology, was one of the sciences which
received attention at an early date. According to Ibn al-Nadim, the
Umayyad prince Khalid b. Yazid (d. 85 or 90/704 or 708) started the
first translation movement in Islam. He ordered the translation of books
on alchemy, medicine and astrology from Greek and Coptic into Arabic.
The importance of Khalid, however, is due to his alchemical
achievements. There are several alchemical treatises that are attributed
to him.
We find also in the writings of Jabir and of early Arabic alchemists
many quotations attributed to pre-Islamic persons and there are several
Arabic alchemical treatises attributed to them. These works were the
subject of research by historians of science who concluded that most of
these works were written by pre-Islamic pseudo authors and were
translated into Arabic during the Umayyad caliphate constituting a main
source for Jabir ibn Hayyan.
These pseudo authors included Hermes, Iflatun (Plato), Aristo
(Aristotle), Pythagoras, Agathodaimon, Ostanes, Hiraql (Heraklius,
Byzantine emperor, 610–41),
Cleopatra, Mary, Zosimos, Isis, Krates, Markos, Jamasp, Furfuriyus,
Apollonius, and many others.
They came from Egypt, Syria, Mesopotamia, Persia, Greece and Asia Minor.
Sezgin gave a list of the Arabic treatises
attributed to each of these pseudo authors. He is of the opinion that
these works were written before Islam and were translated into Arabic
from Greek or Syriac. Stapleton, and others are of the same opinion.
Ruska thought that these works were written by pseudo-Arabic authors.[6]
Kitab sirr al-khaliqa
of Balinas (Apollonius) deserves a special note. This book was one of
Jabir’s main sources and was the subject of extensive research. The
Arabic manuscript was published by Ursula Weisser,[7]
and Fuat Sezgin gave an extensive survey of the literature.
[8]
Silvestre de Sacy thought that Kitab sir al-khaliqah
was of Greek origin and that it was translated into Arabic from a Syriac
intermediate translation. Fuat Sezgin supported de Sacy’s opinion and so
did Ursula Weisser. The
translator Sagiyus from the city of Nabulus had either translated the
book from Syriac or directly from Greek.
The date of the Arabic translation was older than the works of Jabir ibn
Hayyan. The terminology is older than that of Jabir and
the book was translated into Arabic in the early stages of the
translation of Greek works into Arabic.
This indicates that it was made during the Umayyad caliphate.
Umayyad terminology in medicine
Knowledge of medicine was known to the Arabs before Islam and there was
a wealth of medical terminology available since then. The Medicine of
the Prophet contains terms in medicine also. During this period
al-Harith b. Kalada was a physician who was
educated in Jundishapur. And he contributed with his son to the medical
knowledge of the Arabs
Among the physicians of the Umayyads were Ibn Athal, Mu`awiya's
physician, and Abu al- Hakam al-Dimashqi who served under Mu`awiya and
several later caliphs. One of the prominent physicians of this period
was Tayadhuq, who was the physician of al-Hajjaj. Tayadhuq wrote three
or four medical books which have not come down to us.
Another prominent physician from Basra was Masarjawayh, who was a Jew
from Persia. He translated from Syriac into Arabic a medical book
written originally in Greek by Ahron (or Ahren). It is possible that
this was the earliest translation into Arabic of a medical work that had
a Greek origin.
The Arabic title is al-Kunnash which means in Syriac
' a medical summary'. This book contained thirty chapters. The
author Ahren lived in Alexandria during the reign of Hiraql
(Heraclius)
in the period 610-641. It was translated into Syriac and was popular
among the Syrians.
The Kunnash was translated during the reign of Marwan ibn al-Hakam,
64/784 – 65/685. Ibn Abi Usaybi'a mentions in 'Uyun al-anba' fi
tabaqat al-atibba' that the Caliph 'Umar ibn 'Abd al-Aziz found this
book in the libraries of Damascus and he ordered that it should be
freely available and be accessed easily by the general public.
Umayyad terminology in astrology and astronomy
The first effect of Islam on astronomy was the
adoption of the lunar calendar for Islamic history which starts on 15
July 622. In more than one verse, the Qur'an urges Muslims to study
astronomy. For practical purposes also Islam had a great influence on
the development of this science when astronomers worked actively in
compiling astronomical tables and in determining the direction of al-qibla
from various geographical locations.
There are reports on translations of astrological and astronomical works
into Arabic in this period.
Khalid ibn Yazid ordered the translation of some works on astrology.
A book on astrology that was translated from Greek unto Arabic was
Kitab 'ard miftah al-nujum which is attributed to Hermes. A copy of
it is found in Milano at the Ambrosian Library.
At the end of the manuscript it is written that the translation was made
in Dhi al-Qi'da in 125/743.[9]
Umayyad terminology from other translations
Islamic intellectual movements had appeared
during the Umayyad caliphate
and debates
took place among Muslim scholars
themselves and between them and Christian scholars in Damascus.. To
acquire the necessary tools for these debates, Muslim scholars turned
eagerly to study the philosophical and logical tools which were employed
by their opponents. Logic as a tool in discussions and arguments was
especially important. Our knowledge about the philosophical books that
were translated into Arabic during the Umayyad period is limited. But we
learn from Ibn al-Nadim that Thawon may have translated Categories
from Syriac into Arabic. Istfan is also mentioned as a translator for
Khalid ibn Yazid and he may have translated Categories.
Hisham ibn Abd al-Malik paid great attention to
translation. Ibn al-Nadim mentions that Salim Abu al-'Ala' the katib or
secretary of Hisham translated for him the episles of Aristotle to
Alexander. Al-Mas'udi reports also that Kitab siyasat al-furs
(Policies of the Persians) was translated for Hisham. This is a great
book which contains many of the Persian sciences, the tales of their
kings, their buildings and their policies.
Beside these translations of the caliphs there were individuals who
sponsored some translations for their own personal use.
Beside Kalila and Dimna which was translated by Ibn al-Muqaffa’,
an important book of maxims on government known as the Covenent of
Ardashir was translated by an unknown translator, while Ibn al-Muqaffa'
had translated also the Letter of Tansar. These translations were
made for the benefit of the Umayyad caliphs.
Consequences of the arabization of Umayyad administration and the
formation of schools for translation
Without the arabization of the administration by Abd al-Malik ibn Marwan
the translation movements that followed, including that of Bayt al-Hikma
in Baghdat in the ninth century, could not have taken place. This
Arabization of the administration was a crucial step towards making
Arabic the language of culture throughout the whole empire.
To embark on such an ambitious arabization
program, the Umayyad government of Abd al-Malik had to provide manuals
of elementary sciences for its employees in order for them to function
in an efficient manner.[10]
The Islamic scientific community had already
entered the formative stage and it included non-Muslims. Syriac scholars
became versed in Arabic as a result of the arabization of the
administration and of adopting Arabic as the language of culture and
science. Persian secretaries
and employees of the diwans were obliged to use Arabic only.
The academic community in Jundishapur adopted Arabic also beside
the other languages of Persian, Syriac and Greek. There were workshops
established in Iraq and Persia to train secretaries in working with
Arabic.
[11]
Apart from secretaries, it seems that there were opportunities by which
scientists were given a thorough training either through individual
tutoring or by receiving their training in groups. This explains how
scientists of the early Abbasid caliphate had received their thorough
training in astronomy, astrology, mathematics, medicine, alchemy and
philosophy.
Arabic became a Christian language as well as it was an Islamic one.
The first step of merger of the Christians into
the World of Islam was the adoption of the Arabic language in the
churches. For a number of
reasons, this step seems to have been taken first in ‘Melkite’
communities, whose ecclesiastical and cultural center was Jerusalem,
with her attendant monastic establishment.[12]
But it was not long before the other churches followed suit.
These
results of rabization had led to the availability in the Umayyad
Islamic community of persons who were well versed in Arabic as well as
in Greek, Syriac and Pahlavi languages. This explains the abundance of
pseudo literature that was translated from Greek and Syriac during the
Umayyad caliphate.
Development of Arabic terminology during the early Abbasid period
How scientists of the early Abbasid era gained prominence in science
The maturity of the Arabic scientific terminology
became evident before the time Jabir ibn Hayyan when several eminent
Islamic scientists had preceded him or were his contemporaries.
Important translations had appeared before Jabir and when he started his
scientific career Arabic scientific terminology was already rich. The
old concept that mature Arabic scientific literature appeared when
Hunayn ibn Ishaq had flourished, are now obsolete. This was demonstrated
by recent research.[[13]
Islamic scientists of the second half of the eighth century who were
writing in Arabic found at their disposal many Arabic works that were
translated from Greek, Syriac and Persian.
The first known scholars of the Abbasid court were mostly astronomers,
astrologers and physicians. They translated works from Greek, Syriac and
Pahlavi on astrology, logic, medicine, astronomy, mathematics, alchemy,
ethics, and wisdom sayingsواجه المترجمون العديد
من أسماء الأعيان والمعاني التي لم تكن اللغة العربية تشتمل عليها، ولاسيما
في ميداني الفلسفة والعلوم، فلم يثنهم عن ذلك القصد، وهو السعي لإيجاد ما
يقابلها في اللغة العربية. لقد فسحت هذه اللغة صدرها فاستوعبت المصطلحات
والألفاظ الأجنبية، فظهرت مجموعة كبيرة من المصطلحات الخاصة بمعارف جديدة
منها: الفلسفة والمنطق وعلم الكلام والطب والصيدلة والهندسة والحساب
والفلك، إضافة إلى مصطلحات بعض العلوم الخفية كالسيمياء والشعوذة والسحر.
Clergymen
of various churches in Mesopotamia and Syria, and members of the Sabian
communities of northern Mesopotamia participated in translations into
Arabic during the eighth century.
When the Arabs desired to translate the Greek sciences into Arabic
during the 8th century, they turned mostly to their Syriac scholars to
do the task. In most cases, these scholars translated the works first
into their native language then into Arabic. As a result, many of the
Arabic scientific terminology are rooted in Syriac. Scientific works and
terminology from other cultures, such as Persian and Indian, passed also
to Arabic via Syriac.
There was also a marked presence of a Greek-speaking educated class
among the subject populations of the Muslim empire. These were able to
translate from Greek into Arabic directly.
The early Abbasid caliphs made a systematic effort to translate Greek
and Indian scientific texts into Arabic. This effort began during the
reign of the second Abbasid caliph al-Mansur who ruled from CE 754 to
775.
The Caliph al-Mansur sent an embassy to the Byzantine emperor, asking
him to send him manuscripts on mathematics. The emperor sent him
Euclid's Elements and some works on physics. Muslim scholars
studied these books, and their desire to obtain others was stimulated.
Muslim historians record the arrival of an Indian scientist named Manka
at the Abbasid court in CE 770, and he seems to have had a
considerable influence on the mathematicians and astrologers of Baghdad.
The choice of texts for translation was a privilege of the ruling
classes, with astrology enabling prediction, alchemy promising creation
and control of wealth, and medicine alleviation of suffering All of
these had utilitarian purposes.
The presence of highly qualified astronomers, astrologers and
mathematicians at the court of al-Mansur indicates that there was a
class of people, who were already in place by the time the Abbasids took
over from the Umayyad dynasty, who were competent enough to use
sophisticated astronomical instruments, to cast horoscopes, to translate
difficult astronomical texts, and to transfer their basic calenderical
parameters, as well as to compose theoretical astronomical texts.. Such activities could not have been accomplished by people who were
just learning how to translate under the earliest Abbasids, as the
classical narrative claims
The three Abbasid caliphs during Jabir’s life and the Barmakids
Al-Mansur
Jabir was contemporary with the three early Abbasid Caliphs that
preceded Al-Ma’mun. The translation movement was active during the reign
of these three caliphs and celebrated scientists had flourished. Jabir
was one these.
Abu Jafar Abdullah ibn Muhammad Al Mansur
(712
-
775)
was the
Abbasid
Caliph
who founded
Baghdad
in
762.
He reigned from
754
until
775.
During his reign, literature and scholarly work in the Islamic world
began to emerge in full force.
AAl-Mahdi
al-Mansur died in
775
on his way to
Mecca.
He was succeeded by his son,
al-Mahdi (ruled 775 - 785) who was the third Abbasid Caliph.
Al-Mahdi was proclaimed caliph when his father was on his deathbed. His
peaceful reign continued the policies of his predecessors.
The cosmopolitan city of
Baghdad
blossomed during al-Mahdi's reign. The city attracted immigrants from
all of
Arabia,
Iraq,
Syria,
Persia,
and lands as far away as
India
and
Spain.
Baghdad was home to
Christians,
Jews,
Hindus,
and
Zoroastrians,
in addition to the growing Muslim population. It became the world's
largest city The introduction of
paper
from China in 751 had a profound effect. The paper industry boomed in
Baghdad where an entire street in the city center became devoted to
sales of paper and books.
Harun al-Rashid
Harun ruled from 786 to 809, and his time was marked by
scientific,
cultural
and
religious
prosperity.
Art
and
music
also flourished significantly during his reign. He established the
library
Bayt al-Hikma
(House of Wisdom).
Jabir was born c. 721 in
Tus
and died c. 815 in
Kufa,
two years after al-Ma’min became caliph. He was fifty when al-Mansur
died, sixty four when al-Mahdi died, and eighty eight when Harun
al-Rashid died.
The Barmakids
The Barmakid family was an early supporter of the
Abbasid
revolt against the Umayyads. This gave
Khalid ibn Barmak
considerable influence, and his son
Yahya
ibn Khalid
(d. 806) was the vizier of the caliph
al-Mahdi
and tutor of
Harun
al-Rashid.
Yahya's sons Al-Fadl
and
Ja'far
(767-803) both occupied high offices under Harun.
Many Barmakids were
patrons
of the sciences, which greatly helped the propagation of Greek science
and scholarship from the neighbouring
academy of Jundishapur..
They patronized scholars such as
Jabir
and
Jibril ibn Bukhtishu.
Early Abbasid
terminology from miscellaneous translators
Abu
Yahya al-Batriq
A Christian Arab author and translator is Abu Yahya al-Batriq, who died
about 805 CE, and who was employed by the Caliph Al- Mansur. According
to Ibn abi Usaibi'a, he translated many works of Hippocrates and Calen,
and he is given also as the translator of Ptolemy's Quadripartiturn.'
The Book of Hours was translated also by al-Batriq during the
reign of Caliph al-Mansur. The preface states that al-Batriq searched
with great difficulty for a copy of the Greek text before finding one in
the great library of the Temple of Abd Shams at Baalbek, which he
borrowed and translated into Arabic.
Yahya ibn al-Batriq
To Yahya ibn al-Batriq, the son of the above writer, who flourished in
the first quarter of the 9th century, is ascribed the translation of
Hippocrates book Signs of Death, some works of Aristotle,
and the De Theriaca ad Pisonem of Galen. To him is also
attributed, although without much probability, the famous Secretum
Secretorum.
Timothy Theophil ibn Tuma al-Ruhawi
During the first centuries of the
Hijrah, most Christian
subjects gradually adopted
the Arabic language, while retaining to a greater or lesser extent,
their liturgical languages for church purposes
Timothy was a medieval
astrologer
and scholar in
Mesopotamia
during the Umayyad period..
In the later part of his life he was the the chief astrologer of the
Caliph Al-Mahdi from 158/775 until; 169/778
Not only Christian authors fall within Timothy's sphere of interest.
Aristotle and the Greek philosophic tradition are regularly mentioned.
He proudly reports on his translation of the Topics into Arabic,
undertaken at the request of the caliph (al-Mahdi) in co-operation with
Abu Nuh (the secretary of the governor of Musul).
Timothy wrote an Apology for Christianity, in the presence of the Caliph
al-Mahdi. This Apology is unanimously considered to be authentic, the
discussion having taken place in Baghdad in 781. Timothy is one of the
greatest East Syriac Patriarchs (from 780 to 823), and al-Mahdi is known
for his openness to religious subjects. The discussion obviously took
place in Arabic, but the report written by the Patriarch himself was in
Syriac.
Timothy was clever and very respectful of the Islamic faith. Like most
Arab apologists, he knows the Qur'an and the Muslim faith quite well,
and he understands the sensibilities of Muslims.
Early Abbasidspan
terminology from astronomers, astrologers and mathematicians
Nawbakht the Persian
Nawbakht the Persian (679-777) was court astrologer to the caliph
al-Mansur, selected to head up a group of astrologers to make election
charts for the founding of Baghdad.
He composed various astronomical writings (on the astrolabe, on the
armillary spheres, on the calendar).
Masha'allah
Masha'allah ibn Atharī (c.740-d.815 CE) was an eighth century
astrologer
and
astronomer,
He was a Jew from Basra and became a leading astrologer of the late 8th
century. His name is usually
Latinized
as Messala or Messahalla. The crater
Messala
on the
Moon
is named after him.
As a young man he participated in the founding of
Baghdad
in 762 among a group led by
Naubakht the Persian,
to choose an
electional
horoscope
for the founding of the city. He wrote over twenty works on astrology,
which became authoritative in later centuries, at first in Arabic, and
then in the West when
horoscopic astrology
was transmitted to Europe in the 12th century.
One of his most popular books in the Middle Ages was the De scientia
motus orbis, that was translated by Gerard of
Cremona.
Mashallah's treatise De mercibus (On Prices) is one of the
oldest extant scientific works.. He also wrote treatises on Astrolabes.
Ibrahim al-Fazari
Abu Ishaq Ibrahim ibn Habib ibn Sulaiman ibn
Samura ibn Jundab al-Fazari was an 8th century mathematician and
astronomer of
Arab
background.
He composed various astronomical writings (on the astrolabe, on the
armillary spheres, on the calendar).
The Caliph al-Mansur ordered him and his son to translate the Indian
Astronomical text, the Sindhind along with
Ya’qub ibn Tariq,
which was completed and entitled Az-Zīj
‛alā
Sini al-‛Arab.
This translation was possibly the vehicle by means of which the Hindu
numerals were transmitted from India to Islam.
He
died in 777 CE.
Muhammad ibn Ibrahim al-Fazari
Abu Abdallah Muhammad ibn Ibrahim al-Fazari was a scientist and an
astronomer. He died in c. 796 or 806.
Al-Fazari translated many scientific books into
Arabic
and he is credited to have built the first
astrolabe
in the
Islamic world
He
collaborated with his father and with Ya’qub ibn Tartq as mentioned
above.
Ya’qub ibn Tariq
Ya’qub ibn
Ṭariq
was an 8th century
astronomer
and
mathematician.
He
is considered to be one of the greatest astronomers of his time. In 767
CE, at the court of
al-Mansur,
he probably met the Hindu Kankah (or Mankah?), who had brought there the
Siddhanta.
He wrote memoirs on the sphere (c. 777), on the division of the kardaja;
and a
zij
derived
from the Siddhanta, entitled Az-Zīj al-Mahlul min as-Sindhind
li-Darajat Daraja. .He died
in 796 CE.
Al-Hajjaj ibn Matar
Al-Hajjaj ihn Yusuf ibn Matar flourished some time between 786 and 833. He is the first translator of Eucelid's "Elements" into Arabic and one ef the first translators of the "Almagest.", Kitab al-Majisti, Al-Hajjaj's translation of the Almagest was made in 829 on the basis of a Syriac version (by Sergios of Resaina'' (first half of sixth century). With the exception of a few insignificant dissentients Ptolemy's great work became the main authority of the Arab astronomers of later generations.
Abu Ali al-Khayyat
Abu Ali al-Khayyat (770-835) was pupil of Mashallah. Albohali in Latin.
He wrote many astrological treatises. One of these was Judgement of
Nativities that was translated twice unto Latin, and gained
prominence. It was recently translated into English. He was influenced
by Dorotheus Pentateuch
al-Khwarizmi
Born 780 in Baghdad- d 850.
Abu
ʿAbdallah
Muḥammad
ibn Musa al-Khwarizmi
was a great mathematician,
astronomer
and
geographer,
an eminent
scholar.
He was 33 when Jabir died.
Abu Maʿshar
Born Aug. 10, 787, Balkh, Khorāsān [now in Afghanistan], died March 9, 886 in Wāsit, Iraq. Leading astrologer, who is known primarily for his theory that the world, created when the seven planets were in conjunction in the first degree of Aries, will come to an end at a like conjunction in the last degree of Pisces.
Early
Abbasid
terminology from physicians
Jirjis ibn Bakhtishu’
Jirjis was in charge of the hospital of Jundishapur, when he was called
to Baghdad by al-Mansur. He died in 771. He is the earliest known member
of the Bakhtishu’ family who served the Abbasid caliphs as physicians.
He is said to have been the first to translate medical works into Arabic
upon the caliph’s request.
Jibril ibn Bakhtishu’
Grandson of rjis. Flourished during the second half of the eighth
century. Physician to Ja’far al-Barmaki then in 805 to Harun al-Rashid.and
later to al-Ma’mun. Died in 828-29. He wrote various medical works and
exerted much influence upon the progress of science in Baghdad. He was
the most prominent member of the Bakhtishu’ family. He
took
pains to obtain Greek manuscripts and patronized translators.
Ibn Sahda
He was an East Syrian writer from Karkh (near
Baghdad), of the beginning of the 9th century, who, according to the
Fihrist and to Ibn Abi. Usaibi'ah
translated from Syriac into Arabic some works of Hippocrates. According
to Hunayn ibn Ishiq, he also translated
into Syriac the works of Calen, De Sectis, and other works.
Yuhanna Ibn Masawayh
Yuhanna Ibn Masawayh
(c.
777–857), was thirty six when Jabir had died. He was known in
Latin as Mesue, eminent physician,
alchemist,
and
astrologer,
who came from a family of physicians residing in the city of Jundishapur.
After a childhood in this stronghold of medical learning and
Nestorian
Christianity, he spent most of his life in the courts of the caliphs,
tending to the medical needs of the
Abbasid
elite, and overseeing the running of different hospitals as director.
Ibn Masawayh flourished during one of the most radiant periods of
cultural life in
Baghdad
and Samarra, in which he played a significant part. The caliph al-Ma’mun,
entrusted him with supervising the translation of Greek medical,
philosophical, and alchemical works into
Arabic.
This activity allegedly took place in Bayt al-Hikma. His most famous
pupil was
Hunayn ibn Ishaq,
who succeeded and surpassed Masawayh as a translator.
Many of Ibn Masawayh’s works have not come down to us, or are only
preserved in translation or quotations. His two main interests were
medicine and alchemy. He was, for instance, the first Arabic author to
compose a monograph on
ophthalmology,
entitled The Defectiveness of the Eye. He also composed a work of
encyclopaedic proportions setting out the whole art of medicine in
Perfection and Completion, as well as Nawadir (Aphorisms),
which was a book of medical sayings, and monographs such as those
entitled Fevers; Headaches and their Cure; and
Melancholy: Causes, Symptoms, and Therapy, to name but a few.
His work Times and Places, extant in Arabic, links diseases to
different seasons and winds, and relates them to the zodiac. He also
wrote on pharmacology (for example, Preparation of Purging Remedies
and Remedies Useful against Nerve Lesions). However, the major
Latin work on drugs circulating under his name is wrongly attributed to
him; the notion that there was a Mesue Junior, a younger Ibn Masawayh,
who lived in the 11th century, is erroneous. In addition to those works
listed above, Ibn Masawayh also authored a book on petrology (origin,
structure, and composition of rocks), entitled Description of
Precious Stones, and another entitled On Animals.
Early Abbasid
terminology from alchemists and chemists
Jabir ibn Hayyan and Ya’qub ibn Ishaq al-Kindi
It is not our purpose to discuss here in detail either of these two
celebrated scientists. But we shall speak about some of the similarities
between them. Al-Kindi was born in 800 CE at the turn of the ninth
century when Jabir was still alive. He became a distinguished scientist
at a young age. We can say that al-Kindi was a continuation of Jabir,
and was not representing a different era in Arabic science or a new
phase of it.
Both of these polymaths have several aspects of
similarities. Both wrote multitudes of works. Contrary to what Paul
Kraus had assumed, Jabir did not leave 2982 works. Such a huge number
made Kraus think that this enormous number must have been written by a
multitude of authors. The
enumeration of Kraus is however greatly inflated. Syed N. Haq had
discussed this matter and reached the conclusion that the number of
titles barely exceeds 500 instead of 2982. Not only the number of Kraus
was greatly inflated, but many titles are very small, not exceeding one
to few folios each.[14].
This reduces the total number still further.
From Ibn al-Nadim we know that al-Kindi wrote hundreds of treatises on a
very wide variety of scientific and philosophical disciplines. The
scientific and mathematical titles far outnumber the philosophical ones.
Ibn al-Nadim attributes almost 250 titles to al-Kindi and others
estimated the number at about 300. This makes the total output of Jabir
and al-Kindi almost comparable..
In medicine Jabir and al-Kindi wrote comparable
treatises. Jabir wrote Kitab al-sumum
wa daf’ madarriha[15]
(The Book of Poisons and how to Prevent their Harmful Effects). Al-Kindi
wrote Kitab al-adwiya al-mufrada which are used in poisons because of
their properties.[16]
(The Book of Simples that are used in Poisons because of their
Properties. He wrote also an aqrabadhin or formulary, The Medical
Formulary or Aqrabadhin of al-Kindi.[17]
Jabir
was an alchemist and a chemist, while al-Kindi was a chemist only and
did not believe in transmutation. As chemists, both wrote on similar
subjects in industrial chemistry. Jabir left a great book on the
colouring of glass, Kitab al-durra al-maknuna in which he
discussed in detail the staining of glass. Al-Kindi wrote also a book on
the staining of glass which did not come down to us.
Both Jabir and al-Kindi discussed in detail distillation, precious
stones and the manufacture of steel. Similarities between both
scientists can be extended still further by examining their works on
industrial subjects.
Both, Jabir and al-Kindi were philosophers.
Jabir’s philosophy reflected the Greek works that were translated until
his time, while al-Kindi’s philosophy was influenced by Aristotle and he
was called the philosopher of the Arabs.
Ayyub al-Ruhawi
Somewhat contemporary with Jabir ibn Hayyan, lived Ayyub al-Ruhawi or
Job of Edessa. He was born in Edessa, possibly about CE 760, and seems
to have lived until about CE 835. He was a member of the Nestorian
church, and has achieved fame as one of the earliest and most prolific
translators of Aristotle and Galen. Besides translations, he wrote
several original works, of which only two are extant, namely, a treatise
on canine hydrophobia, and the "Book of Treasures" which was
edited and translated into English from a manuscript which is the sole
copy in a European library. The Book of Treasures is an
Encyclopaedia of Philosophical and Natural Sciences as they were known
in Baghdad about 817 CE.[18]
The scope of this book resembles that of Kitab
Sirr al-Khaliqa of Balinas. Both books are taken probably from the
same source
Habbi and Daniel made a translation into Arabic without consulting the
English translation of Mingana. The result is an independent translation
which is more faithful to the Syriac text.
Early Abbasid terminology in philology and grammar
Al-Khalil ibn Ahmad
Abu 'Abd Al-Rahman al-Khalil ibn Ahmad Al Farahidi ( 718–c.
791 or 786 ) was a
philologist
from southern
Arabia
(modern day
Oman).
His best known contributions are
Kitab al-'Ayn
considered the first
dictionary
of the
Arabic language,
the current standard for
harakat
(vowel marks in Arabic script), and the invention al-'arud (the
study of Arabic
prosody).
He moved to
Basra,
Iraq
where he converted from the
Ibadi
sect of Islam to become a
Sunni.
He died in Basra sometime between 777 and 791.
Sibawayh
and
Al-Asma'i
were among his students
Terminology from miscellaneous other worksواج
The Secret of Secrets was an immensely influential text
intended as a guide to kings and rulers purporting to have been
written by Aristotle as a guide for Alexander the Great in the
form of letters. The origins of the text are uncertain. No Greek
original exists, and the treatise was probably originally
written in Arabic around 10th c.
Epilogue
Jabir ibn Hayyan was preceded by several eminent scientists.
During his time other noted scientists had flourished. And
immediately after him other illustrious scientists appeared.
Some of these scientists were educated during the Umayyad period
and most gained their scientific knowledge before the time of
Hunayn ibn Ishaq.
Scientific knowledge during the eighth century, until the time
of Hunayn ibn Ishaq did not meet conspicuous changes and the
standard of knowledge of Jabir ibn Hayyan did not differ
markedly from that of al-Kindi.
Jabir flourished during the second half of the eighth century as
is reported by early Arabic historians, and there is no valid
reason to doubt the historical accounts of these historians that
were close in time to the events which they have reported. Paul
Kraus and his teacher Julius Ruska came with their conjectures
fourteen centuries after Jabir, and serious doubts tarnish their
views.
|
[1]
Kraus, Paul. “Jâbir ibn Hayyân: Contributions à l’Histoire
des Ideés Scientifiques dans l’Islam II: Jâbir et la Science Grecque.”
Mémoires de l’Institut
d’Égypte 45, 1 (1942).
[2]
Sezgin, Fuat, Geschichte des
Arabischen Schrifttums, band IV, Brill, 1971
[3] Haq, Syed Nomanul, Names, Natures and Things, Kluwer,
[4] Al-Hassan, Ahmad Y. , Studies in al-Kimya’, Olms, 2009.
[5]
Al-Hassan, Ahmad Y. et al,
(editors), Aspects of Islamic Culture, Vol. IV,
Science and Technology in Islam, Part I. , UNESCO, 2001, pp
79-86.
[6]
We have discussed these works in our
article on the Culture and Civilization of the Umayyads and
Prince Khalid ibn Yazid. See this web site.
[7]
Apollonius
of Tyana, Kitab sirr
al-khaliqa wa san’at al-tabi’a, edited by Ursula Weisser.
Aleppo, 1997.
[8]
Sezgin, Fuat, Geschichte des Arabischen
Schrifttums, band IV, Brill, 1971.pp 77-90.
[9] Nallino, Carlo, Arabian Astronom, Its History During the Middle Ages, Roma, 1911, pp 142-143. In Arabic.
[10] Saliba, George, Islamic Science and the Making of the European Renaissance, The MIT Press.
[11] Arjomand, Said Amir, “‘Abd Allah Ibn al-Muqaffa’ and the Abbasid Revolution”, Islamic Studies, 27, numbers 1-4, 1994.
[12] Sidney H. Griffith, Arabic Christianity in the Monasteries of Ninth-Century Palestine (Collected Studies Series, 380; Aldershot, Hamp.: Variorum/Ashgate, 1992).
[13] Saliba, George, Islamic Science and the Making of the European Renaissance, The MIT Press.
|
Fuat Sezgin. Op sit.
See also our essay on the
Culture and Civilization of the Umayyads on this web-site.
[14]
Haq,
op. cit. pages 11-13.
[15]
Jabir, Kitab al
sumum wa daf’ madarriha, published in facsimile and
translated into German by A. Siggel. Wiesbaden, 1958.
[16]
Al-Kindi,
Kitab al-adwiya al-mufrada allati yuf’al bi khawassiha fi al
sumum,(Book of Simples which are Used in Poisons because of
their Properties)
مجلس شوراي ملي - طهران – ايران الطب-مخطوطات
Tehran.
[17] Levey, Martin, The Medical Formulary or Aqrabadhin of al-Kindi, University of Wisconsin Press, 1966.
Copyright Information
All Articles and Brief Notes are written by Ahmad Y. al-Hassan unless where indicated otherwise.
The design of this website does not belong to Ahmad Y. al-Hassan, the design was based on common webdesign elements.
All published material are the copyright of the author (unless stated otherwise) and may not be published or reproduced in part or in whole without the express written permission of the author.